linguatools-Logo
281 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
toezicht Überwachung 3.295 Aufsicht
Finanzaufsicht 157 Beobachtung 114 Finanzmarktaufsicht
Ueberwachung
Observation
Strahlenschutzkontrolle
Aufsichtsdienst
[Weiteres]
toezicht zollamtliche Überwachung

Verwendungsbeispiele

toezichtÜberwachung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Derhalve heeft strikt en systematisch toezicht op de toepassing van de wetgeving prioriteit.
Daher ist die intensive und systematische Überwachung der Einhaltung der Rechtsvorschriften eine Priorität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden rechten geheven voor de afgifte van een erkenning als ontwerporganisatie en voor toezicht daarop.
Gebühren werden für die Ausstellung der Genehmigung als Entwicklungsbetrieb und für die Überwachung des Betriebs erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden rechten geheven voor de afgifte van een erkenning als productieorganisatie en voor toezicht daarop.
Gebühren werden für die Ausstellung der Genehmigung als Herstellungsbetrieb und für die Überwachung des Betriebs erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden rechten geheven voor de afgifte van een erkenning als onderhoudsorganisatie en voor toezicht daarop.
Gebühren werden für die Ausstellung der Genehmigung als Instandhaltungsbetrieb und für die Überwachung des Betriebs erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gezondheidskundig toezicht Gesundheitsüberwachung
maritiem toezicht Seeraumüberwachung
MARSUR
Überwachung der Meere
administratief toezicht Verwaltungskontrolle 2
bedrijfseconomisch toezicht Aufsicht 49 Beaufsichtigung 15
prudentieel toezicht Beaufsichtigung 7 Aufsicht 7
geconsolideerd toezicht konsolidierte Beaufsichtigung 1 Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis
toezicht gevechtsterrein Gefechtsfeldüberwachung
operationeel toezicht operationelle Kontrolle 2
communautair toezicht gemeinschaftliche Überwachung 6 innergemeinschaftliche Überwachung
gemeinschaftliche Ueberwachung
intracommunautair toezicht innergemeinschaftliche Überwachung
gemeinschaftliche Ueberwachung
tuchtrechtelijk toezicht Disziplinargewalt 7
multilateraal toezicht multilaterale Überwachung 12
toezicht opdegegevensbescherming Datenschutzaufsichtsbehörden
Directie Toezicht Direktion der Kontrolle
Afdeling Toezicht Abteilung Aufsicht
officieel toezicht amtliche Überwachung 31
financieel toezicht Finanzaufsicht 103 finanzielle Begleitung
zonder toezicht unbeaufsichtigt 19
regulerend toezicht Behördliche Kontrolle
toezicht houden Überwachung 89 Monitoring
statistisch toezicht statistische Überwachung
elektronisch toezicht elektronische Überwachung 1 Tragen des elektronischen Armbands
gebrekkig toezicht mangelnde Überwachung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit toezicht

332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Plannen voor toezicht op aquacultuurdieren
Überwachungspläne für Tiere in Aquakultur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Commissie van toezicht op het particuliere pensioenstelsel
Aufsichtskommission für das System der privaten Altersvorsorge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sectorale comités van toezicht bij gedecentraliseerd beheer
Sektorale Monitoringausschüsse im Falle der dezentralen Mittelverwaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder toezicht van de Zweedse overheid:
Der Regierung von Schweden unterstehend:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitstel van straf/maatregel met proeftijd/toezicht
Zur Bewährung ausgesetzte Strafe/Maßnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Combinaties bestrijdingsmiddel/product waarop toezicht wordt gehouden
Zu überwachende Kombinationen Pestizidrückstände/Erzeugnis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedures voor toezicht op de medefinanciering
Monitoringverfahren für die Durchführung der Kofinanzierungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toezicht op de uitvoering van de douaneveiligheidsmaatregelen
Begleitende Maßnahmen zur Umsetzung der zollrechtlichen Sicherheitsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interne productiecontrole plus producttests onder toezicht
Interne Fertigungskontrolle mit überwachten Produktprüfungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Combinaties bestrijdingsmiddel/product waarop toezicht wordt gehouden
Zu überwachende Kombinationen Erzeugnis/Pestizidrückstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begrotingsboekhouding maakt afzonderlijk toezicht mogelijk op:
Die Haushaltsbuchführung gestattet eine gesonderte Verfolgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kind is zonder toezicht aan het spelen
Kind ist beim Spielen unbeaufsichtigt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afschaffing van het toezicht aan de binnengrenzen
Abschaffung der Grenzkontrollen an den Binnengrenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De sectorale comités van toezicht brengen verslag uit aan het IPA-comité van toezicht.
Die sektoralen Monitoringausschüsse erstatten dem IPA-Monitoringausschuss Bericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL I — ROL EN VERANTWOORDELIJKHEDEN VAN HET COMITE VAN TOEZICHT
TITEL I — AUFGABEN UND BEFUGNISSE DES ÜBERWACHUNGSAUSSCHUSSES
   Korpustyp: EU DGT-TM
ROL EN VERANTWOORDELIJKHEDEN VAN HET COMITE VAN TOEZICHT
AUFGABEN UND BEFUGNISSE DES ÜBERWACHUNGSAUSSCHUSSES
   Korpustyp: EU DGT-TM
TOEZICHT OP DE VEILINGEN, CORRIGERENDE MAATREGELEN EN SANCTIES
AUKTIONSÜBERWACHUNG, ABHILFEMASSNAHMEN UND SANKTIONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedeeltelijk uitstel van straf/maatregel met proeftijd/toezicht
Teilweise zur Bewährung ausgesetzte Strafe/Maßnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze waarop dit toezicht geschiedt, moet uniform zijn.
Die Kontrollverfahren sollten einheitlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vergaderingen van het Comité van toezicht zijn niet openbaar.
Die Sitzungen des Überwachungsausschusses sind nicht öffentlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toewijzing van extra dagen voor versterkt toezicht door wetenschappelijke waarnemers
Zuteilung zusätzlicher Tage für verstärkte Anwesenheit von Beobachtern
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegdheid om bij de rechtspersoon toezicht uit te oefenen.
einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boekhoudkundige, prudentiële en statistische informatie: bevoegdheid tot toezicht
Rechnungslegung, aufsichtsrechtliche und statistische Informationen: Aufsichtsbefugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toezicht (incl. olieanalyse, vibratie en boroscopie) op ontwikkeling;
Trendüberwachung (einschließlich Ölanalyse, Vibration und Endoskop);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De NCB houdt periodiek toezicht op deze vereiste.
Dies wird in regelmäßigen Abständen von der entsprechenden NZB überprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEGINSELEN VAN EN TECHNISCHE INSTRUMENTEN VOOR BEDRIJFSECONOMISCH TOEZICHT EN OPENBAARMAKING
GRUNDSÄTZE UND TECHNISCHE INSTRUMENTEFÜR DIE BANKENAUFSICHTUND DIE OFFENLEGUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemeenschappelijk comité van toezicht besluit bij consensus.
Der gemeinsame Monitoringausschuss beschließt einvernehmlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie houdt toezicht op de uitvoering van deze verordening.
Die Kommission beobachtet die Anwendung dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegdheid om binnen de rechtspersoon toezicht uit te oefenen.
einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roemenië zal volledig meewerken met alle regelingen voor toezicht.
Rumänien beteiligt sich umfassend an allen Überwachungsregelungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 1996 is zij dan ook onder toezicht geplaatst.
1996 wurde daraufhin das Vergleichsverfahren eröffnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegdheid om bij de rechtspersoon toezicht uit te oefenen.
einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person innehat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten voor toezicht op of beheersing van grondwatervervuiling
Steuerung oder Eindämmung von Grundwasserverschmutzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interne productiecontrole plus productcontroles onder toezicht met willekeurige tussenpozen
Interne Fertigungskontrolle mit überwachten Produktprüfungen in unregelmäßigen Abständen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit programma omvat in elke planningcyclus van het toezicht:
Innerhalb eines jeden Aufsichtsplanungszyklus ist Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de criteria inzake certificering of voortdurend toezicht niet worden nageleefd;
die Kriterien für eine Zertifizierung bzw. fortgesetzte Zertifizierung nicht erfüllt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toezicht aan de buitengrenzen en weigering van toegang
Grenzkontrollen an den Außengrenzen und Einreiseverweigerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit programma omvat in elke planningcyclus van het toezicht:
Innerhalb eines jeden Aufsichtsplanungszeitraums muss Folgendes enthalten sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
over het financiële beheer en het toezicht op EU-agentschappen
zum Finanzmanagement und zur Finanzkontrolle der EU-Agenturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
hij houdt disciplinair toezicht over de directeur van de Stichting;
Ausübung der Disziplinargewalt über den Direktor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het Comité van toezicht van het OLAF
Im Namen des Überwachungsausschusses des OLAF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een VL met voornamelijk onder toezicht staande of geaccrediteerde certificatiediensten
TL der beaufsichtigten bzw. akkreditierten Zertifizierungsdienste
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het voertuig zonder toezicht geparkeerd wordt achtergelaten.
wenn das Fahrzeug unbeaufsichtigt geparkt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geregeld toezicht op de situatie is daarom geboden.
Die Lage sollte daher regelmäßig beobachtet werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
luchthavens, exploitanten of entiteiten waarop toezicht wordt gehouden;
überwachten Flughäfen, Betreibern oder Stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen van toezicht zijn van beperkte duur.
Die Geltungsdauer der Überwachungsmaßnahmen ist begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
11 geografisch gespreide districtbureaus, die taken van toezicht verrichten;
11 geografisch verteilte Bezirksbüros, die Beobachtungsaufgaben wahrnehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is een geregeld toezicht op de situatie geboden,
Die Lage sollte daher fortlaufend beobachtet werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
mag zelf geen zitting hebben in deze raden van toezicht.
darf in diesen Beiräten nicht vertreten sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzorging van en toezicht op het pasgeboren kind
Betreuung und Pflege des Neugeborenen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gezamenlijke comité van toezicht vervult de rol van de in artikel 59 bedoelde sectorale comités van toezicht.
Dieser gemischte Monitoringausschuss nimmt die Aufgaben des sektoralen Monitoringausschusses nach Artikel 59 wahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het IPA-comité van toezicht gaat daarbij uit van de gegevens die door de sectorale comités van toezicht overeenkomstig artikel 59, lid 3, zijn verstrekt.
Zu diesem Zweck stützt er sich auf die von den sektoralen Monitoringausschüssen nach Artikel 59 Absatz 3 übermittelten Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UK-CAA regelgevende groep — Verslag over het toezicht op luchtvaartuigen, 5 maart 1996 (Office code: 223).
UK — Luftfahrtamt Regulierungsgruppe — Flugzeuginspektionsbericht vom 5. März 1996 (Amtszahl: 223).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle luchtvaartmaatschappijen die gecertificeerd zijn door de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht in Afghanistan
Alle Luftfahrtunternehmen, die von den Behörden Afghanistans, die für die Regulierungsaufsicht zuständig sind, zugelassen wurden, einschließlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle luchtvaartmaatschappijen die gecertificeerd zijn door de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht in Sudan
Alle Luftfahrtunternehmen, die von den Behörden Sudans, die für die Regulierungsaufsicht zuständig sind, zugelassen wurden, einschließlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijdragen tot het toezicht op de uitvoering van de Verklaring van Sarajevo.
Beitrag zur Gewährleistung der Umsetzung der Erklärung von Sarajewo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuren en uitvoeren van de wet inzake toezicht op het verzekeringswezen.
Verabschiedung und Umsetzung des Gesetzes über die Versicherungsaufsicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slovenië mag onder fiscaal toezicht volledige of gedeeltelijke belastingvrijstellingen of -verlagingen toepassen op aardgas.
Die Republik Slowenien darf unter Steueraufsicht für Erdgas uneingeschränkte oder eingeschränkte Steuerbefreiungen oder Steuerermäßigungen gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bekendmaking wordt beschouwd als een beoordelingsinstrument ten behoeve van antitrustbeleid en toezicht op fusies.
Die Bekanntmachung ist als Bewertungsinstrument für Antitrust- und Fusionskontrollmaßnahmen konzipiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht op de interne kwaliteitscontrolemaatregelen van de luchthaven, de exploitant en de entiteit;
Überwachungsverfahren des Flughafens, des Betreibers und interne Qualitätskontrollmaßnahmen der betreffenden Stelle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beheersautoriteit informeert het Comité van toezicht voor elk operationeel programma over het volgende:
Die Verwaltungsbehörde informiert den Begleitausschuss jedes operationellen Programms über Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beheersautoriteit geeft het Comité van toezicht voorbeelden van dergelijke maatregelen.
Die Verwaltungsbehörde legt dem Begleitausschuss Beispiele für solche Maßnahmen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van goedkeuring van het jaarverslag door het Comité van toezicht
Datum der Genehmigung des Berichts durch den Programmbegleitausschuss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondertussen blijft de Commissie, in samenwerking met AESA, toezicht houden op de veiligheidsprestaties van Spaanse luchtvaartmaatschappijen.
In der Zwischenzeit wird die Kommission in Zusammenarbeit mit der EASA die Sicherheitsleistung von spanischen Luftfahrtunternehmen weiterhin beobachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van het EUPT Kosovo is verantwoordelijk voor het tuchtrechtelijk toezicht op het personeel.
Der Leiter des EUPT Kosovo übt die Disziplinargewalt über das Personal aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de procedure voor het specifieke toezicht, zoals bedoeld in artikel 8, lid 4,
das besondere Überwachungsverfahren gemäß Artikel 8 Absatz 4,
   Korpustyp: EU DGT-TM
consumenten, bij wie toezicht moet worden gehouden op acute blootstelling via de voeding,
Verbrauchern, deren akute Exposition über die Nahrung begrenzt werden muss,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het IPA-comité van toezicht komt vergadert ten minste eenmaal per jaar.
Der IPA-Monitoringausschuss tritt mindestens einmal jährlich zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De sectorale comités van toezicht zijn verbonden aan programma’s of afdelingen.
Die sektoralen Monitoringausschüsse werden Programmen oder Komponenten zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AFDELING 5 Beroepsgeheim, uitwisseling van informatie en bevordering van de convergentie van het toezicht
ABSCHNITT 5 Berufsgeheimnis und informationsaustausch sowie förderung der aufsichtlichen konvergenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conformiteit met het type op basis van interne productiecontrole plus producttests onder toezicht
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer internen Fertigungskontrolle mit überwachten Produktprüfungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conformiteit met het type op basis van interne productiecontrole plus productcontroles onder toezicht met willekeurige tussenpozen
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer internen Fertigungskontrolle mit überwachten Produktprüfungen in unregelmäßigen Abständen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten proeven onder toezicht worden uitgevoerd overeenkomstig de voorgestelde kritische goede landbouwpraktijk.
Die überwachten Versuche müssen mit der vorgeschlagenen kritischen GAP in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beveiligingsgebieden die moeten worden gevalideerd of waarop toezicht moet worden gehouden.
zu validierende oder zu überwachende Sicherheitsbereiche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité van toezicht oefent zijn bevoegdheden uit in collegiale vergaderingen.
Der Überwachungsausschuss nimmt seine Zuständigkeiten in Sitzungen wahr, zu denen er als Kollegium zusammentritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
of het toezicht op bankwezen, verzekeringen en bedrijfspensioenen, effecten en financiële markten gescheiden moet blijven;
es zweckmäßig ist, Banken, Versicherungen, betriebliche Altersversorgungen, Wertpapiere und Finanzmärkte weiterhin getrennt zu beaufsichtigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke investeringen vereisen dikwijls een nauwgezet toezicht en rechtstreekse betrekkingen tussen de investeerder en de doelonderneming.
Derartige Investitionen erfordern häufig eine enge Nachbetreuung und direkte Beziehungen zwischen dem Investor und dem KMU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
of het toezicht op bankwezen, verzekeringen en bedrijfspensioenen, effecten en financiële markten gescheiden moet blijven;
es zweckmäßig ist, Banken, Versicherungen, die betriebliche Altersversorgung, Wertpapiere und Finanzmärkte weiterhin getrennt zu beaufsichtigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle luchtvaartmaatschappijen die geregistreerd zijn door de autoriteiten van Liberia welke verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht
Alle Luftfahrtunternehmen, die von Behörden, die für die Regulierungsaufsicht von Liberia zuständig sind, zugelassen wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten worden toegezonden aan het Comité van toezicht voor het operationele programma.
Die Ergebnisse werden dem Begleitausschuss für das operationelle Programm übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag één Comité van toezicht voor verscheidene operationele programma's worden opgericht.
Ein einziger Begleitausschuss kann für mehrere operationelle Programme eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité van toezicht wordt voorgezeten door een vertegenwoordiger van de lidstaat of van de managementautoriteit.
Den Vorsitz im Begleitausschuss führt ein Vertreter des Mitgliedstaats oder der Verwaltungsbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat beslist over de samenstelling van het Comité van toezicht in overleg met de managementautoriteit.
Über die Zusammensetzung des Begleitausschusses entscheidet der Mitgliedstaat im Einvernehmen mit der Verwaltungsbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap houdt toezicht op de uitvoering van de netwerkontwikkelingsplannen die de gehele Gemeenschap dekken.
Die Agentur beobachtet die Umsetzung der gemeinschaftsweiten Netzentwicklungspläne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bevoegde autoriteiten”: de nationale autoriteiten die krachtens wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen toezicht uitoefenen op herverzekeringsondernemingen;
„zuständige Behörden“ die einzelstaatlichen Behörden, die aufgrund von Rechts- oder Verwaltungsvorschriften die Aufsichtsbefugnis über Rückversicherungsunternehmen innehaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur houdt zorgvuldig toezicht op de activiteiten van het Centrum.
Der Verwaltungsrat verfolgt genau die Tätigkeit des Zentrums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgaan met de ontwikkeling van een nationaal kader voor toezicht op en evaluatie van het onderwijs.
Weiterentwicklung eines nationalen Rahmens für die Unterrichtskontrolle und -bewertung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle luchtvaartmaatschappijen die geregistreerd zijn door de autoriteiten van Liberia welke verantwoordelijk zijn voor regulerend toezicht
Alle Luftfahrtunternehmen, die von Behörden, die für die Regulierungsaufsicht von Liberia zuständig sind, zugelassen wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOOFDSTUK 4 TOEZICHT VAN EN VERSTREKKING VAN INFORMATIE DOOR DE BEVOEGDE AUTORITEITEN
Abschnitt 6 Qualifizierte Beteiligungen außerhalb des Finanzbereichs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overleg met de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht op de betrokken luchtvaartmaatschappij
Gemeinsame Konsultation mit den Behörden, die für die Regulierungsaufsicht des betreffenden Luftfahrtunternehmens verantwortlich sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
het regelgevend toezicht op de luchtvaartmaatschappij effectief wordt uitgeoefend en gehandhaafd door de Republiek Moldavië, en
eine effektive Regulierungsaufsicht über das Luftfahrtunternehmen von der Republik Moldau ausgeübt und aufrecht erhalten wird und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichtingen van de autoriteiten van de lidstaten inzake het toezicht op in- en uitvoer
Verpflichtungen der für die Ein- und Ausfuhrkontrolle zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
„raad” raad van bestuur of raad van toezicht, of beide, overeenkomstig het nationale vennootschapsrecht;
„Leitungsorgan“ den Verwaltungs- oder Aufsichtsrat oder beide, gemäß dem nationalen Gesellschaftsrecht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau houdt toezicht op de vorderingen met de interoperabiliteit van de spoorwegsystemen.
Die Agentur prüft die Fortschritte der Interoperabilität der Eisenbahnsysteme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een ambtenaar van de dienst Financieel toezicht vond deze beslissing „onvoorstelbaar” [18].
Ein Vertreter des Finanzaufsichtsdienstes (FAD) bezeichnete ihre Entscheidung als „unerhört“ [18].
   Korpustyp: EU DGT-TM
een dergelijke verandering binnen het toezicht zou effecten hebben voor vele andere banken, en
eine solche aufsichtliche Änderung würde zahlreiche andere Banken treffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instelling van beschermings-, toezichts- en verdere beperkingsgebieden bij uitbraken van HPAI
Abgrenzung von Schutz- und Überwachungszonen und weiteren Restriktionsgebieten bei Ausbruch von HPAI
   Korpustyp: EU DGT-TM
houden van administratief en technisch toezicht op de bedrijfsleiders van de machinecoöperaties;
Dienst- und Fachaufsicht über die Geschäftsführer der Maschinenringe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De CCB komt uiteindelijk onder toezicht van het Europees Spoorwegbureau te staan.
Der Änderungskontrollausschuss wird letzten Endes bei der Europäischen Eisenbahnagentur angesiedelt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Combinaties bestrijdingsmiddel/product waarop toezicht moet worden gehouden in/op producten van plantaardige oorsprong
Zu überwachende Pestizid-/Produkt-Kombinationen in/auf Waren pflanzlichen Ursprungs
   Korpustyp: EU DGT-TM