Alleen handelsmaatschappijen die in Bulgarije overeenkomstig de handelswet zijn geregistreerd en over een vergunning van de Commissie financieeltoezicht beschikken, mogen bemiddelingsactiviteiten verrichten.
Nur Handelsunternehmen, die in der Republik Bulgarien nach dem Handelsgesetz eingetragen und von der Kommission für Finanzaufsicht zugelassen sind, dürfen Vermittlungsleistungen erbringen.
Zij voert haar taken uit door onder andere toezicht, begeleiding, advies en opleiding.
EUPOL AFGHANISTAN erfüllt seine Aufgaben unter anderem durch Beobachtung, Anleitung, Beratung und Ausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taken van het toezicht op zee worden door de lidstaten vastgesteld.
Die Aufgabenstellung für die Beobachtung auf See wird von den Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtBegleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de eisen inzake het toezicht;
die Anforderungen in Bezug auf die Begleitung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van het toezicht op de acties die verband houden met de bij artikel 16 bis van Verordening (EG) nr. 1698/2005 vastgestelde prioriteiten, dienen de outputindicatoren en de desbetreffende streefwaarden die deel uitmaken van het in artikel 80 van die verordening bedoelde gemeenschappelijk toezicht- en evaluatiekader, te worden gespecificeerd per soort van concrete acties.
Für die Begleitung der Maßnahmen im Zusammenhang mit den Prioritäten gemäß Artikel 16a der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 sollten nach Arten von Vorhaben aufgeschlüsselte Output-Indikatoren und entsprechende Zielvorgaben festgelegt werden, die Teil des in Artikel 80 der genannten Verordnung erwähnten gemeinsamen Begleitungs- und Bewertungsrahmens sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de opgedane ervaring en met het oog op een goede uitvoering van de programma’s moeten bepalingen worden vastgesteld inzake het toezicht door de groep die met dat doel is opgericht bij Verordening (EG) nr. 3/2008.
Aufgrund der gemachten Erfahrungen und zur Überwachung der ordnungsgemäßen Durchführung der Programme sind die Modalitäten für die Begleitung festzulegen, die von der zu diesem Zweck mit der Verordnung (EG) Nr. 3/2008 eingesetzten Gruppe vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrekkingen van de Europese Unie met Algerije worden als gevolg van de associatieovereenkomst gekenmerkt door een steeds grotere vitaliteit, waardoor een regelmatig toezicht noodzakelijk is.
Infolge der Durchführung des Assoziierungsabkommens gestalten sich die Beziehungen der Europäischen Union zu Algerien immer intensiver und erfordern eine laufende Begleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische steun voor de uitvoering, toezicht
Technische Hilfe für die Durchführung und Begleitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van een doeltreffend en regelmatig toezicht is het noodzakelijk dat de lidstaten een geconsolideerde en bijgewerkte elektronische versie van hun programmeringsdocumenten ter beschikking van de Commissie houden.
Um eine wirksame und regelmäßige Begleitung zu gewährleisten, müssen die Mitgliedstaaten der Kommission eine konsolidierte und aktualisierte elektronische Fassung ihrer Programmplanungsdokumente zur Verfügung halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedures en eisen voor het toezicht en de evaluatie dienen te worden vastgesteld op basis van de beginselen die van toepassing zijn voor andere communautaire steunmaatregelen, en met name van de beginselen die voortvloeien uit Verordening (EG) nr. 1260/1999.
Die Verfahren und Anforderungen für die Begleitung und Bewertung sollten nach den für andere Fördermaßnahmen der Gemeinschaft geltenden Grundsätzen, insbesondere der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De administratieve bepalingen moeten een beter beheer van en een beter toezicht en een betere controle op de steun voor plattelandsontwikkeling mogelijk maken.
Verwaltung, Begleitung und Kontrolle der Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums sollten durch die Verwaltungsvorschriften erleichtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een toelichting met betrekking tot de verenigbaarheid en de coherentie van de verschillende maatregelen van het programma, alsmede de definitie van de voor het toezicht en de evaluatie te gebruiken criteria en kwantitatieve indicatoren;
eine Begründung der Vereinbarkeit und der Kohärenz der verschiedenen Programmmaßnahmen sowie die Festlegung der quantifizierten Kriterien und Indikatoren für die Begleitung und Bewertung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de regelingen om voor een doeltreffende en adequate uitvoering van het programma te zorgen, met inbegrip van de regelingen inzake publiciteit, toezicht en evaluatie, alsmede de definitie van de voor de evaluatie te gebruiken gekwantificeerde indicatoren en de bepalingen inzake controle en sancties;
Bestimmungen, die eine effiziente und ordnungsgemäße Durchführung der Programme gewährleisten sollen, einschließlich in Bezug auf Publizität, Begleitung und Bewertung sowie die Festlegung von quantifizierten Bewertungsindikatoren und Bestimmungen bezüglich Kontrollen und Sanktionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtPrüfanforderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot vaststelling van milieucriteria en de daarmee verband houdende eisen inzake beoordeling en toezicht voor de toekenning van de communautaire milieukeur aan draagbare computers
zur Festlegung der Umweltkriterien sowie der damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen für die Vergabe des gemeinschaftlichen Umweltzeichens für tragbare Computer
Korpustyp: EU DGT-TM
In die verordening wordt tevens bepaald dat de herziening van de milieukeurcriteria en van de met die criteria verband houdende eisen inzake beoordeling en toezicht tijdig vóór het eind van de geldigheidsduur van de voor de desbetreffende productgroep gespecificeerde criteria moet plaatsvinden.
Die Verordnung sieht ferner vor, dass die Überprüfung der Kriterien zur Vergabe des Umweltzeichens sowie der Beurteilungs- und Prüfanforderungen in Bezug auf diese Kriterien rechtzeitig vor Ende der Geltungsdauer der für die betreffende Produktgruppe angegebenen Kriterien erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1980/2000 zijn de in Beschikking 2005/338/EG van de Commissie vastgestelde milieucriteria, alsmede de daarmee verband houdende eisen inzake beoordeling en toezicht, tijdig herzien.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 wurde rechtzeitig eine Überprüfung der mit der Entscheidung 2005/338/EG festgelegten Umweltkriterien sowie der Beurteilungs- und Prüfanforderungen in Bezug auf diese Kriterien vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1980/2000 zijn de in de onderhavige beschikking vastgestelde milieucriteria, alsmede de daarmee verband houdende eisen inzake beoordeling en toezicht, tijdig herzien.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 wurde rechtzeitig eine Überprüfung der mit der genannten Entscheidung festgelegten Umweltkriterien sowie der Beurteilungs- und Prüfanforderungen in Bezug auf diese Kriterien vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de verplichte herziening uit hoofde van Verordening (EG) nr. 1980/2000 uitsluitend geldt voor de milieucriteria en eisen inzake beoordeling en toezicht, moet Beschikking 2001/405/EG van kracht blijven.
Da die in der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 vorgesehene Überprüfungsverpflichtung lediglich die Umweltkriterien sowie die Beurteilungs- und Prüfanforderungen betrifft, ist es angemessen, dass die Entscheidung 2001/405/EG in Kraft bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2005/341/EG van de Commissie van 11 april 2005 tot vaststelling van milieucriteria en de daarmee verband houdende eisen inzake beoordeling en toezicht voor de toekenning van de communautaire milieukeur aan personal computers [5] verstrijkt op 31 mei 2010.
Die Geltungsdauer der Entscheidung 2005/341/EG der Kommission vom 11. April 2005 zur Festlegung der Umweltkriterien sowie der damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen für die Vergabe des gemeinschaftlichen Umweltzeichens für Tischcomputer [5] endet am 31. Mai 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2005/343/EG van de Commissie van 11 april 2005 tot vaststelling van milieucriteria en de daarmee verband houdende eisen inzake beoordeling en toezicht voor de toekenning van de communautaire milieukeur aan draagbare computers [7] verstrijkt op 31 mei 2010.
Die Geltungsdauer der Entscheidung 2005/343/EG der Kommission vom 11. April 2005 zur Festlegung der Umweltkriterien sowie der damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen für die Vergabe des gemeinschaftlichen Umweltzeichens für tragbare Computer [7] endet am 31. Mai 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2005/360/EG van de Commissie van 26 april 2005 tot vaststelling van de milieucriteria en de daarmee verband houdende eisen inzake beoordeling en toezicht voor de toekenning van de communautaire milieukeur aan smeermiddelen [9] verstrijkt op 31 juli 2010.
Die Geltungsdauer der Entscheidung 2005/360/EG der Kommission vom 26. April 2005 zur Festlegung der Umweltkriterien sowie der damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen für die Vergabe des gemeinschaftlichen Umweltzeichens für Schmierstoffe [9] endet am 31. Juli 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1980/2000 zijn de in deze beschikkingen vastgestelde milieucriteria, alsmede de daarmee verband houdende eisen inzake beoordeling en toezicht, tijdig herzien.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 wurde rechtzeitig eine Überprüfung der mit den genannten Entscheidungen festgelegten Umweltkriterien sowie der einschlägigen Beurteilungs- und Prüfanforderungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de verschillende stadia waarin de herziening van deze beschikkingen zich bevindt, moeten de geldigheidsduur van de milieucriteria en de daarmee verband houdende eisen inzake beoordeling en toezicht worden verlengd.
Angesichts des unterschiedlichen Stands des Überprüfungsprozesses für diese Entscheidungen empfiehlt es sich, die Geltungsdauer der Umweltkriterien sowie der damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtKontrollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdelijke en aanvullende voorwaarden op het gebied van controle, inspectie en toezicht in de context van het herstel van de kabeljauwbestanden in de Oostzee
Vorläufige und zusätzliche Bedingungen für die Fischereiüberwachung und Kontrollen im Hinblick auf die Wiederauffüllung der Dorschbestände in der Ostsee
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij havenstaatinspecties gehanteerde regels en procedures alsmede de criteria voor aanhouding van een schip moeten worden geharmoniseerd teneinde de doeltreffendheid van dat toezicht in alle havens constant te maken en zo het selectief gebruik dat van bepaalde havens van bestemming wordt gemaakt om het net van een dergelijk toezicht te ontwijken, drastisch te beperken.
Die Regeln und Verfahren für Hafenstaat-Kontrollüberprüfungen einschließlich der Kriterien für das Festhalten von Schiffen sollten vereinheitlicht werden, um in allen Häfen und Ankerplätzen ein gleiches Maß an Wirkung zu sichern und so das gezielte Anlaufen bestimmter Häfen, mit dem das Netz ordnungsgemäßer Kontrollen umgangen werden soll, drastisch zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenwerken met de lidstaten bij de ontwikkeling van technische oplossingen en het verlenen van technische bijstand in verband met de uitvoering van deze richtlijn, bij acties als het opsporen van lozingen door middel van satellietcontroles en toezicht;
arbeitet die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs mit den Mitgliedstaaten zusammen, um technische Lösungen zu entwickeln und technische Unterstützung im Zusammenhang mit der Umsetzung dieser Richtlinie zu leisten, beispielsweise bei der Rückverfolgung von Einleitungen durch Satellitenüberwachung und Kontrollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten oefenen op zee en in de haven controle en toezicht uit om na te gaan of aan bovenstaande eis wordt voldaan.
Die zuständigen Behörden führen Inspektionen und Kontrollen auf See und im Hafen durch, um die Einhaltung dieser Bestimmung zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten oefenen op zee en in de haven controle en toezicht uit om na te gaan of aan bovenstaande twee voorschriften is voldaan.
Die zuständigen Behörden führen Inspektionen und Kontrollen auf See und im Hafen durch, um die Einhaltung der beiden vorgenannten Bestimmungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 338/97 bevat lijsten van dier- en plantensoorten waarvan het verhandelen aan beperkingen of toezicht onderworpen is.
In der Verordnung (EG) Nr. 338/97 sind Tier- und Pflanzenarten aufgeführt, deren Handel beschränkt ist oder Kontrollen unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verleende vrijstellingen zal toezicht worden uitgeoefend om te waarborgen dat aan de voorwaarden wordt voldaan.
Im Zusammenhang mit den gewährten Befreiungen werden später Kontrollen durchgeführt, um die Einhaltung der darin enthaltenen Bedingungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op vrijstellingen zal toezicht worden uitgeoefend om ervoor te zorgen dat aan de daarvoor geldende voorwaarden wordt voldaan.
Im Zusammenhang mit den gewährten Befreiungen werden später Kontrollen durchgeführt, um die Einhaltung der darin enthaltenen Bedingungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie bevatte geen bewijzen met betrekking tot het toezicht op de activiteiten van luchtvaartuigen.
Diese Informationen enthielten keinerlei Nachweis über Kontrollen im Bereich des Flugbetriebs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten oefenen op zee en in de haven controle en toezicht uit om na te gaan of aan bovenstaande twee voorschriften is voldaan.
Die zuständigen Behörden führen Inspektionen und Kontrollen auf See und im Hafen durch, um die Einhaltung der beiden genannten Bestimmungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtAufsichts-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
uitbesteding de uitoefening van taken op het gebied van toezicht en supervisie onverlet laat, met inbegrip van toegang ter plaatse om alle relevante informatie te verkrijgen die nodig is voor het vervullen van die taken;
die Auslagerung der Ausübung von Aufsichts- und Überwachungsfunktionen, wozu auch der Zugang vor Ort gehört, um für die Wahrnehmung dieser Aufgaben erforderliche Informationen einzuholen, nicht entgegensteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelstaat bleef dankzij speciale rechten op het gebied van toezicht, voorlichting en samenwerking een bijzondere invloed houden op Wfa.
Das Land bewahre sich durch besondere Aufsichts-, Informations- und Kooperationsrechte einen besonderen Einfluss auf die Wfa.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van deze verordening over heffingen voor toezicht mogen niet afdoen aan de toepasselijke bepalingen van het nationale recht betreffende heffingen voor toezicht of andere vergoedingen.
Die Bestimmungen dieser Verordnung über die Aufsichtsgebühren sollten die einschlägigen nationalen Rechtvorschriften über Aufsichts- oder ähnliche Gebühren nicht berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
ieder bijzonder voordeel dat wordt toegekend aan de deskundigen die het voorstel voor een grensoverschrijdende fusie onderzoeken alsmede aan de leden van organen die belast zijn met het bestuur of de leiding van, of het toezicht of de controle op de fuserende vennootschappen;
etwaige besondere Vorteile, die den Sachverständigen, die den Verschmelzungsplan prüfen, oder den Mitgliedern der Verwaltungs-, Leitungs-, Aufsichts- oder Kontrollorgane der sich verschmelzenden Gesellschaften gewährt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
ieder bijzonder voordeel dat wordt toegekend aan de deskundigen in de zin van artikel 10, lid 1, alsmede aan de leden van de organen die belast zijn met het bestuur of de leiding van of het toezicht of de controle op de vennootschappen die de fusie aangaan.
jeden besonderen Vorteil, der den Sachverständigen im Sinne des Artikels 10 Absatz 1 sowie den Mitgliedern der Verwaltungs-, Leitungs-, Aufsichts- oder Kontrollorgane der sich verschmelzenden Gesellschaften gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegdheid heeft meer dan de helft van de leden van de raad van toezicht, van de raad van bestuur of van de krachtens de wet tot vertegenwoordiging bevoegde organen te benoemen, of
die Befugnis hat, mehr als die Hälfte der Mitglieder des Aufsichts- oder Leitungsorgans oder der zur gesetzlichen Vertretung berufenen Organe zu bestellen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de verbetering van de boekhoudings- en boekhoudcontrolesystemen, alsmede het toezicht op en de reglementering van het bankwezen, het verzekeringswezen en andere financiële sectoren in Irak;
um das Rechnungslegungs- sowie das Aufsichts- und Regulierungssystem für Banken, Versicherungen und die übrigen Teile des Finanzsektors in Irak zu verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de gelijkwaardigheid van de stelsels van publiek toezicht, de kwaliteitsborgingsstelsels en de onderzoeks- en sanctieregelingen van bepaalde derde landen voor auditors en auditorganisaties en betreffende een overgangsperiode voor controleactiviteiten van auditors en auditorganisaties van bepaalde derde landen in de Europese Unie
über die Gleichwertigkeit bestimmter drittstaatlicher Aufsichts-, Qualitätssicherungs-, Untersuchungs- und Sanktionssysteme für Abschlussprüfer und Abschlussprüfungsgesellschaften und über eine Übergangsfrist für Prüfungstätigkeiten bestimmter drittstaatlicher Abschlussprüfer und Abschlussprüfungsgesellschaften in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uiteindelijke doel van de samenwerking tussen de stelsels van publiek toezicht van de lidstaten en de derde landen, de kwaliteitsborgingsstelsels en de onderzoeks- en sanctieregelingen voor auditors en auditorganisaties van de lidstaten en van derde landen dient erin te bestaan te komen tot wederzijds vertrouwen in elkaars toezichtstelsels op grond van de gelijkwaardigheid van deze stelsels.
Das übergreifende Ziel der Zusammenarbeit zwischen den mitgliedstaatlichen und den drittstaatlichen öffentlichen Aufsichts-, Qualitätssicherungs-, Untersuchungs- und Sanktionssystemen für Abschlussprüfer und Abschlussprüfungsgesellschaften sollte darin bestehen, auf der Grundlage der Gleichwertigkeit der Systeme gegenseitiges Vertrauen in die jeweiligen Aufsichtssysteme zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Verenigde Staten van Amerika hebben een stelsel van publiek toezicht, een kwaliteitsborgingsstelsel en een onderzoeks- en sanctieregeling voor auditors en auditorganisaties welke functioneren volgens regels die vergelijkbaar zijn met die welke in de artikelen 29, 30 en 32 van Richtlijn 2006/43/EG zijn uiteengezet.
Die Vereinigten Staaten von Amerika verfügen über ein öffentliches Aufsichts-, Qualitätssicherungs-, Untersuchungs- und Sanktionssystem, dessen Regeln mit denen der Artikel 29, 30 und 32 der Richtlinie 2006/43/EG vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtÜberwachungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanvullende maatregelen inzake controle, toezicht en inspectie.
Zusätzliche Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het plan voor toezicht en rapportage moet gedetailleerd, doorzichtig en objectief zijn.
Der Überwachungs- und Berichterstattungsplan ist detailliert, transparent und objektiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ultrabreedbandtechnologie, die meestal wordt gekenmerkt door straling met een heel gering vermogen over een heel grote bandbreedte, kan zorgen voor een grote verscheidenheid aan toepassingen voor communicatie, meting, plaatsbepaling, medische systemen, toezicht en beeldvorming waarvan verschillende communautaire beleidsterreinen kunnen profiteren, waaronder de informatiemaatschappij en de interne markt.
Die Ultrabreitbandtechnik (UWB), bei der üblicherweise eine sehr geringe Sendeleistung über eine sehr große Funkfrequenzbandbreite eingesetzt wird, eignet sich für eine ganze Palette von Kommunikations-, Mess-, Ortungs-, Medizin-, Überwachungs- und Bildgebungsanwendungen, die für verschiedene Bereiche der Gemeinschaftspolitik von Nutzen wären, darunter auch für die Informationsgesellschaft und den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder technische bijstand wordt verstaan, ondersteunende en capaciteitsopbouwende werkzaamheden die nodig zijn met het oog op de uitvoering van een programma of actie, en in het bijzonder werkzaamheden op het gebied van voorbereiding, beheer, toezicht, evaluatie, audit en controle.
Unter die Bezeichnung „technische Unterstützung“ fallen für die Durchführung eines Programms oder einer Maßnahme erforderliche Unterstützungs- und Kapazitätsaufbaumaßnahmen, wie vorbereitende oder leitende Tätigkeiten, Überwachungs-, Bewertungs-, Prüf- und Kontrolltätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie geeft het begunstigde land alle gelegenheid om tijdens de periode van toezicht en evaluatie aan het onderzoek mee te werken.
Die Kommission bietet dem betreffenden begünstigten Land während der Überwachungs- und Beurteilungsphase uneingeschränkt Gelegenheit zur Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag bevat gegevens met betrekking tot het voorafgaande jaar over de gefinancierde maatregelen, de resultaten van het toezicht en de beoordeling, en de uitvoering van de begroting wat betreft vastleggingen en betalingen per partnerland en -regio en per samenwerkingsterrein.
Er enthält Angaben über die im Laufe des Berichtsjahres finanzierten Maßnahmen, über die Ergebnisse von Überwachungs- und Evaluierungstätigkeiten sowie über die Ausführung des Finanzplans im Berichtsjahr, aufgeschlüsselt nach Mittelbindungen und Zahlungen und nach Ländern, Regionen und Sektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de kernproef die de Democratische Volksrepubliek Korea in oktober 2006 heeft uitgevoerd, is nogmaals benadrukt hoe belangrijk het is dat het CTBT spoedig in werking treedt en dat het systeem voor toezicht en verificatie van de CTBTO versneld moet worden opgebouwd,
Die von der Demokratischen Volksrepublik Korea im Oktober 2006 durchgeführten Nuklearversuche haben erneut deutlich gemacht, dass der CTBT rasch in Kraft gesetzt und die Einrichtung des Überwachungs- und Verifikationssystems der CTBTO beschleunigt werden muss —
Korpustyp: EU DGT-TM
verbetering van de operationele prestaties van het systeem voor toezicht en verificatie van de CTBTO, onder meer door het testen en valideren van de inspectieomstandigheden ter plaatse.
Erhöhung der operativen Leistungsfähigkeit des Überwachungs- und Verifikationssystems der CTBTO, auch durch die Überprüfung und Validierung der Modalitäten für Vor-Ort-Inspektionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten bevestigen dat de regels inzake toezicht en rapportage die in de tijdelijke kaderregeling zijn vastgelegd, in acht zullen worden genomen.
Norwegen bestätigt, dass die im Befristeten Rahmen festgelegten Überwachungs- und Berichterstattungspflichten erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de kennis van het treinpersoneel over de werking van het rollend materieel betreft, bestaan er raakvlakken tussen punt 4.2.2.5 en bijlage J van deze TSI enerzijds en punten 4.2.1.2 (Treinontwerp) en 4.2.7.10 (Beginsel van toezicht en signalering) van de TSI Rollend materieel HS.”
Es bestehen Schnittstellen zwischen Abschnitt 4.2.2.5 und Anlage J dieser TSI und Abschnitt 4.2.1.2 (Zugplanung) und 4.2.7.10 (Überwachungs- und Diagnosekonzepte) der TSI Fahrzeuge — Hochgeschwindigkeitsbahnsystem in Bezug auf die Kenntnisse des Zugpersonals im Bereich der Fahrzeugfunktionalität.“
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtkontrolliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ligt in de bedoeling dat de meeste van deze taken dan wel het toezicht daarop toebedeeld zullen worden aan het Europese Spoorwegbureau (opgericht bij Verordening (EG) nr. 881/2004) wanneer dit operationeel is geworden.
Die meisten dieser Aufgaben sollen durch die Europäische Eisenbahnagentur (errichtet mit der Verordnung 881/2004/EG) übernommen oder kontrolliert werden, sobald diese ihre Arbeit aufnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijs verstrekken van het kwaliteitsbeheersysteem als onderdeel van het beheersysteem dat is ingesteld om toezicht te houden op de geschiktheid en de naleving van de systemen en procedures die waarborgen dat de verstrekte opleidingen aan de eisen van deze verordening voldoen;
einen Nachweis über das im Rahmen des Managementsystems vorhandene Qualitätsmanagementsystem vorlegen, mit dem die Einhaltung und die Angemessenheit der Systeme und Verfahren kontrolliert wird, die garantieren, dass die durchgeführten Ausbildungsmaßnahmen den Anforderungen dieser Verordnung entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De begrippen „toezicht” en „beschikbaarheid voor gebruik” door de monetaire autoriteiten liggen ten grondslag aan het begrip reserves.
Der Begriff der Währungsreserven basiert darauf, dass sie von den Währungsbehörden „kontrolliert“ werden und ihnen für den Gebrauch „zur Verfügung stehen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat wijst de rechter, notaris of andere bevoegde instantie aan om toezicht uit te oefenen op de rechtmatigheid van de grensoverschrijdende fusie wat het gedeelte van de procedure betreft dat betrekking heeft op elke fuserende vennootschap die onder zijn nationale wetgeving ressorteert.
Jeder Mitgliedstaat benennt das Gericht, den Notar oder die sonstige zuständige Behörde, die die Rechtmäßigkeit der grenzüberschreitenden Verschmelzung für die Verfahrensabschnitte kontrolliert, welche die sich verschmelzenden Gesellschaften betreffen, die seinem innerstaatlichen Recht unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de eerste periode van legaal verblijf van hoogopgeleide werknemers uit derde landen dient er toezicht te zijn op de geografische mobiliteit binnen de Gemeenschap, die gebaseerd moet zijn op de vraag.
Die räumliche Mobilität innerhalb der Gemeinschaft sollte während der ersten Phase des rechtmäßigen Aufenthalts der hochqualifizierten Arbeitskräfte aus Drittstaaten kontrolliert und nachfrageorientiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement en de Raad hebben herhaaldelijk eraan gememoreerd dat het bij het Galileo-programma opgestelde systeem een civiel systeem is dat onder civiele leiding staat, dat wil zeggen dat het is opgezet volgens civiele normen op grond van civiele behoeften en onder het toezicht van de instellingen van de Unie.
Das Europäische Parlament und der Rat haben mehrfach darauf hingewiesen, dass es sich bei dem durch das Programm Galileo eingerichteten System um ein ziviles System handelt, das unter ziviler Kontrolle steht und somit nach zivilen Standards für zivile Anforderungen aufgebaut und von den Organen der Union kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tolgelden en de gebruiksrechten worden toegepast en geïnd en op hun betaling wordt toezicht gehouden op een zodanige wijze dat de vrije verkeersstromen zo weinig mogelijk worden belemmerd en verplichte controles aan de binnengrenzen van de Unie worden vermeden.
Maut- und Benutzungsgebühren werden so eingeführt und erhoben und ihre Zahlung wird so kontrolliert, dass sie den freien Verkehrsfluss möglichst wenig beeinträchtigen und dass sie keine Zwangskontrollen an den Binnengrenzen der Union erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie acht de leasing van de staalactiva vóór de faillietverklaring aan een afzonderlijke onderneming die niet onder toezicht van de curatoren staat, verantwoord als een manier om de waarde van de activa te beschermen met het oog op de voortzetting van de productieactiviteit.
Die Kommission hält die Verpachtung der Stahlproduktionsanlagen vor Konkurseröffnung an ein separates Unternehmen, das nicht von den Konkursverwaltern kontrolliert wird, mit dem Ziel, die Vermögenswerte durch Fortführung der Produktionstätigkeit zu erhalten, für sinnvoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij controles die de Commissie tussen 2 en 11 maart 2009 in Portugal heeft uitgevoerd, bleek dat er geen volledig toezicht is op het vervoer van hout en verpakkingsmateriaal van hout, hoewel dat door Beschikking 2006/133/EG wordt verlangd.
Im Rahmen ihres Inspektionsbesuchs vom 2. bis 11. März 2009 in Portugal stellte die Kommission fest, dass die Verbringung von Holz und Verpackungsmaterial aus Holz nicht vollständig kontrolliert wird, wie dies in der Entscheidung 2006/133/EG vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verleende vrijstellingen zal door de Commissie toezicht worden uitgeoefend om te waarborgen dat aan de voorwaarden wordt voldaan.
Die Kommission kontrolliert die Einhaltung der in den gewährten Befreiungen enthaltenen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtMonitoring
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de gebruikte officiële controlemethoden en -technieken, zoals toezicht, bewaking, verificatie, audits, inspecties, bemonstering en analyses, rekening houdend met de vereisten van de artikelen 10 en 11 van Verordening (EG) nr. 882/2004, met vermelding van waar en wanneer deze officiële controlemethoden en -technieken worden gebruikt;
die eingesetzten Kontrollmethoden und -verfahren wie z. B. Monitoring, Überwachung, Verifizierung, Überprüfung, Inspektion, Probenahme und Analyse unter Berücksichtigung der Artikel 10 und 11 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 sowie Ort und Zeit des Einsatzes dieser Kontrollmethoden und –verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeeld worden de eventuele onevenwichtigheden, lacunes en ontwikkelingsmogelijkheden, de te bereiken doelstellingen, de verwachte resultaten, de gekwantificeerde doelstellingen en de samenhang van de voorgestelde strategie en de kwaliteit van de procedures voor tenuitvoerlegging, toezicht, evaluatie en financieel beheer.
Dabei werden Ungleichgewichte, Lücken und Entwicklungsmöglichkeiten, die zu verwirklichenden Ziele, die erwarteten Ergebnisse, die quantifizierten Einzelziele, gegebenenfalls die Kohärenz mit der vorgeschlagenen Strategie und die Qualität der Verfahren für Durchführung, Monitoring, Evaluierung und Finanzmanagement ermittelt und bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de begunstigde landen wisselen elektronisch gegevens uit met het oog op het toezicht, zoals beschreven in de financieringsovereenkomsten.
Für die Zwecke des Monitoring findet zwischen der Kommission und den begünstigen Ländern ein elektronischer Datenaustausch statt, wie in den Finanzierungsvereinbarungen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de operationele structuur voor de uitvoering van het programma, met inbegrip van toezicht en evaluatie;
eine Beschreibung der operativen Struktur für die Durchführung des Programms, einschließlich Monitoring und Evaluierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De autonome regering van Groenland voert het toezicht uit aan de hand van de indicatoren die in het programmeringsdocument en de jaarlijkse financieringsovereenkomst zijn vermeld.
Die örtliche Regierung Grönlands nimmt das Monitoring anhand der im PDNE und im jährlichen Finanzierungsabkommen festgelegten Indikatoren vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oprichting van institutionele structuren en de administratieve capaciteit op het gebied van programmering, projectvoorbereiding, toezicht, evaluatie, financieel beheer en controle, met name op het niveau van de ministeries, versterken om de EU-pretoetredingsprogramma’s uit te voeren als voorbereiding op de uitvoering van het communautaire cohesiebeleid.
Weiterer Aufbau der institutionellen Strukturen und Stärkung der Verwaltungskapazitäten in den Bereichen Programmplanung, Projektvorbereitung, Monitoring, Evaluierung und Finanzverwaltung und -kontrolle, insbesondere auf der Ebene der Fachministerien, im Hinblick auf die Durchführung von EU-Heranführungsprogrammen zur Vorbereitung auf die Umsetzung der Kohäsionspolitik der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een efficiënte uitvoering van het programma te waarborgen, moeten de regels voor de evaluatie en het toezicht worden vastgelegd.
Zur Gewährleistung einer wirksamen Programmdurchführung sind die Modalitäten für das Monitoring und die Evaluierung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toezicht en evaluatie van het gemeenschappelijke operationele programma
Monitoring und Evaluierung des gemeinsamen operationellen Programms
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toezicht en de evaluatie van elk gemeenschappelijk operationeel programma zijn erop gericht de kwaliteit, efficiëntie en consistentie bij de uitvoering ervan te verbeteren.
Das Monitoring und die Evaluierung des gemeinsamen operationellen Programms dienen der Verbesserung der Qualität, der Wirksamkeit und der Kohärenz der Durchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtLeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke bevoegde autoriteit die aan een gelijktijdige controle deelneemt, wijst een vertegenwoordiger aan die belast wordt met het toezicht op en de coördinatie van de gelijktijdige controle.
Jede zuständige Behörde, die an der gleichzeitigen Prüfung beteiligt ist, benennt einen Vertreter, der für die Leitung und Koordinierung der gleichzeitigen Prüfung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende klinische ervaring, onder deskundig toezicht in ziekenhuizen opgedaan.
angemessene klinische Erfahrung unter entsprechender Leitung in Krankenhäusern.
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende klinische ervaring, opgedaan onder deskundig toezicht.
angemessene klinische Erfahrung unter entsprechender Leitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende klinische en praktische ervaring, opgedaan onder deskundig toezicht.
angemessene klinische und praktische Erfahrung unter entsprechender Leitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het organiseren van inspecties onder toezicht van de Commissie is noodzakelijk om de doeltreffendheid van nationale systemen voor kwaliteitscontrole en van maatregelen, procedures en structuren voor de maritieme beveiliging te verifiëren.
Die Durchführung von Inspektionen unter Leitung der Kommission ist erforderlich, um die Wirksamkeit der nationalen Qualitätssicherungssysteme und der Maßnahmen, Verfahren und Strukturen für die Gefahrenabwehr in der Schifffahrt zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Ipeec-secretariaat functioneert onder toezicht van het uitvoerend comité (als omschreven in het referentiekader).
Das IPEEC-Sekretariat wird seine Aufgaben im Wesentlichen unter der Leitung des Exekutivausschusses (wie im Mandat definiert) wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien bij de beoordeling simulatoren worden gebruikt, praktijkervaring hebben opgedaan met beoordeling op het gebruikte type simulator onder toezicht en naar genoegen van een ervaren beoordelaar;
falls die Bewertung unter Einsatz von Simulatoren erfolgt, unter der Leitung und zur Zufriedenheit eines erfahrenen Prüfers praktische Erfahrungen mit dem betreffenden Simulatortyp erlangt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma staat onder toezicht van de centrale veterinaire autoriteit.
Das Programm unterliegt der Leitung der zentralen Veterinärbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het organiseren van inspecties onder toezicht van de Commissie is noodzakelijk om de doeltreffendheid van de nationale kwaliteitscontroleprogramma’s te verifiëren.
Inspektionen unter Leitung der Kommission sind zu organisieren, um die Wirksamkeit der nationalen Qualitätskontrollprogramme zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtKontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Totdat nadere informatie beschikbaar komt, komen de drempelwaarden in bijlage XVII bij Verordening (EG) nr. 1907/2006 voor PFOS in artikelen overeen met een niveau onder welk PFOS niet zinvol kunnen worden gebruikt terwijl toezicht en handhaving via bestaande methoden toch mogelijk zijn.
Bis zum Vorliegen weiterer Informationen entsprechen die Schwellen in Anhang XVII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 für PFOS in Artikeln einem Wert, unter dem PFOS nicht sinnvoll verwendet werden kann, während Kontrolle und Durchsetzung mithilfe bestehender Verfahren möglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
een natuurlijke of rechtspersoon die onder toezicht van een orgaan of persoon als bedoeld onder a) of b) belast is met openbare verantwoordelijkheden of functies of openbare diensten op milieugebied verleent.
natürliche oder juristische Personen, die unter der Kontrolle einer unter Buchstabe a genannten Stelle oder einer unter Buchstabe b genannten Person im Zusammenhang mit der Umwelt öffentliche Zuständigkeiten haben, öffentliche Aufgaben wahrnehmen oder öffentliche Dienstleistungen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze aanbeveling wordt de vliegtuigcabineruimte geacht te vallen onder de jurisdictie en het toezicht van het land waar het vliegtuig is geregistreerd.
Für die Zwecke dieser Empfehlung gilt die Flugzeugkabine als Raum, der unter der Rechtshoheit und Kontrolle des Landes steht, in dem das Flugzeug registriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou eveneens strijdig zijn met het algemene belang van de consumentenbescherming aangezien er geen effectief toezicht op die onlinekansspelen mogelijk zou zijn.
Außerdem widerspreche dies den allgemeinen Interessen des Verbraucherschutzes, da keine wirksame Kontrolle des Online-Glücksspiels möglich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
„inspectie”: een inspectie als bedoeld in artikel 16, lid 1, en artikel 45 van Verordening (EG) nr. 1592/2002 die door het Agentschap wordt uitgevoerd om toezicht te houden op de toepassing van deze verordening en de uitvoeringsvoorschriften daarvan door de nationale luchtvaartautoriteiten;
„Inspektion“ eine aufgrund von Artikel 16 Absatz 1 und Artikel 45 der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 von der Agentur durchgeführte Inspektion zur Kontrolle der Normung, anhand deren überprüft wird, ob die nationalen Luftfahrtbehörden die Verordnung und ihre Durchführungsbestimmungen anwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De civiele operationele commandant oefent, onder politiek toezicht en strategische aansturing van het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) en onder algemeen gezag van de SG/HV, het commando en de controle op strategisch niveau uit op EU SSR GUINEE-BISSAU.
Der Zivile Operationskommandeur übt unter der politischen Kontrolle und strategischen Leitung des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees (PSK) und unter der Gesamtverantwortung des Generalsekretärs/Hohen Vertreters bei der EU SSR GUINEA-BISSAU die Anordnungsbefugnis und Kontrolle auf der strategischen Ebene aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de voorwaarden worden nageleefd bevat Protocol nr. 8 gedetailleerde bepalingen op het gebied van uitvoering en toezicht.
Um sicherzustellen, dass die in Protokoll Nr. 8 genannten Bedingungen eingehalten werden, sind Gewährung und Kontrolle der Beihilfe dort detailliert geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 3, lid 2, onder a), mag Oostenrijk het vervoer van legrijpe hennen en mestkalkoenen naar bedrijven onder officieel toezicht in het beschermings- of toezichtsgebied toestaan.
Abweichend von Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a kann Österreich die Beförderung von Junghennen und Mastputen zu Betrieben unter amtlicher Kontrolle genehmigen, die in der Schutz- oder der Überwachungszone liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtkontrollieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de controleverplichtingen van Verordening (EG) nr. 1290/2005 houden de lidstaten toezicht en controle op de uitvoering van het geldende herstructureringsprogramma.
Ungeachtet der in der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 genannten Kontrollverpflichtungen überwachen, kontrollieren und überprüfen die Mitgliedstaaten die Umsetzung des geltenden Umstrukturierungsprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Indiase overheid heeft meegedeeld dat zij de VV-regeling in 2005 drie maal heeft gewijzigd om onder meer beter toezicht te kunnen houden op het gebruik van die regeling door producenten/exporteurs, waardoor er in het vervolg geen te hoge terugbetaling zou plaatsvinden.
Nach der Unterrichtung gab die indische Regierung an, dass sie die ALS im Laufe des Jahres 2005 dreimal änderte, um unter anderem die Inanspruchnahme der ALS durch ausführende Hersteller besser kontrollieren zu können, und dass die Änderungen und die besseren Kontrollmethoden übermäßige Erstattungen nunmehr verhinderten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de lidstaten moeten vertegenwoordigd zijn in een raad van bestuur opdat zij daadwerkelijk toezicht kunnen uitoefenen op de activiteiten van het agentschap.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten in einem Verwaltungsrat vertreten sein, um die Tätigkeit der Agentur wirksam kontrollieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft een verandering in het handelspatroon sinds de instelling van maatregelen ertoe geleid dat een ernstig risico van kruiscompensatie bestaat, waardoor de Commissie niet langer effectief toezicht op de naleving van de verbintenis kan houden en deze daarom onuitvoerbaar is.
Darüber hinaus hat eine Änderung des Handelsgefüges nach Einführung der Maßnahmen zu einem erheblichen Umgehungsrisiko durch Ausgleichsgeschäfte geführt, wodurch es der Kommission nicht mehr möglich ist, die Einhaltung der Verpflichtung wirksam zu kontrollieren, und diese somit wirkungslos wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het dienstig ervoor te zorgen dat de lidstaten een vergunningenstelsel beheren dat hun de mogelijkheid biedt toezicht uit te oefenen op de goederen en de transacties waarvoor zij bereid zijn deze flexibelere regeling toe te staan.
Es ist daher angezeigt, ein von den Mitgliedstaaten zu verwaltendes Genehmigungsverfahren vorzusehen, mit dem sie die Waren und Transaktionen kontrollieren können, für die sie diese flexiblere Regelung gewähren wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toegang wordt de Commissie verleend zodat zij toezicht kan houden op de toepassing van de SCB-verordening en de in de bijlage van de SCB-verordening genoemde wetgeving inzake gegevensbescherming, en statische gegevens kan verzamelen in verband met de uitvoering van deze taken.
Dieses Zugriffsrecht dient der Kommission dazu, die Anwendung der Verordnung über die Zusammenarbeit und die Anwendung der im Anhang der Verordnung aufgeführten Verbraucherschutzvorschriften zu kontrollieren und entsprechende Statistiken zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de Commissie moeten vertegenwoordigd zijn in een raad van bestuur, zodat zij effectief toezicht kunnen uitoefenen op het functioneren van het Agentschap.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten in einem Verwaltungsrat vertreten sein, um die Arbeit der Agentur wirksam kontrollieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht te houden op de levering en de marketing van de diensten, en de tarieven ervan vast te stellen;
die Bereitstellung und den Vertrieb der Leistungen kontrollieren und deren Preise festlegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtbeaufsichtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van de eerste alinea, onder c), staan de activiteiten van de cliënt onder toezicht van de bevoegde autoriteiten.
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe c wird die Tätigkeit des Kunden von den zuständigen Behörden beaufsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Defense Technology and Science Research Center (DTSRC) is eigendom van, staat onder zeggenschap van of treedt op namens het Iraanse ministerie van Defensie en Logistiek van de Strijdkrachten (MODAFL), dat toezicht houdt op het Iraanse programma voor onderzoek en ontwikkeling, productie, onderhoud, export en aankoop op het gebied van defensie.
Das Forschungszentrum für Verteidigungstechnologie und -wissenschaft steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen des iranischen Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte, das die Forschung und Entwicklung, die Produktion, die Wartung, die Ausfuhren und das Beschaffungswesen im Rüstungssektor Irans beaufsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het inspectieorgaan of de inspectieautoriteit worden op geregelde tijdstippen onderworpen aan evaluatie op het terrein, toezicht en meerjarige herbeoordeling van hun activiteiten door een accrediteringsinstantie of in voorkomend geval door een bevoegde autoriteit.
Die Tätigkeit der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde wird von einer Akkreditierungsstelle oder gegebenenfalls einer dafür zuständigen Behörde regelmäßig einer vor Ort durchgeführten Evaluierung unterzogen, beaufsichtigt und über bestimmte Mehrjahreszeiträume neu beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de herstructurering krachtens die wet werd toezicht uitgeoefend door de voorzitter van het Agentschap voor Industriële Ontwikkeling, gebaseerd op een zogeheten herstructureringsbesluit in de zin van artikel 10, lid 1, punten 4 en 19, van de wet („herstructureringsbesluit”).
Die Umstrukturierung auf der Grundlage dieses Gesetzes wurde vom Vorsitzenden der Agentur für Industrieentwicklung beaufsichtigt und stützte sich auf den so genannten Umstrukturierungsbeschluss im Sinne von Art. 10 Abs. 1 Pkt. 4 und 19 dieses Gesetzes (im Folgenden „Umstrukturierungsbeschluss“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke CDV op de lijst een reeks velden met ondubbelzinnige identificerende informatie over een onder toezicht staande of geaccrediteerde certificatiedienst van de CDV in het kader van Richtlijn 1999/93/EG
Für jeden gelisteten CSP eine Abfolge von Feldern zur eindeutigen Identifizierung eines von dem CSP erbrachten Zertifizierungsdienstes, der im Rahmen der Richtlinie 1999/93/EG beaufsichtigt wird bzw. akkreditiert ist
Korpustyp: EU DGT-TM
het waarborgen van behoorlijke regulering en toezicht met betrekking tot het aangaan van kredietrisico’s en andere risico’s, en
Gewährleistung, dass die Übernahme von Kredit- und anderen Risiken angemessen reguliert und beaufsichtigt wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
het waarborgen van behoorlijke regulering en toezicht met betrekking tot het aangaan van beleggingsrisico’s en andere risico’s, en
Gewährleistung, dass die Übernahme von Anlage- und anderen Risiken angemessen reguliert und beaufsichtigt wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 54, lid 2, sub c), van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 bedoelde organen mogen overheidstaken uitvoeren indien zij een erkende internationale reputatie genieten, voldoen aan internationaal erkende beheers- en controlesystemen en onder toezicht van een overheidsinstantie staan.”;
Den in Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 aufgeführten Einrichtungen können hoheitliche Aufgaben übertragen werden, wenn sie internationale Anerkennung genießen, international anerkannte Management- und Kontrollstandards erfüllen und durch eine öffentliche Behörde eines Mitgliedstaats beaufsichtigt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de minimumeisen voor het toezicht op de gegevens in de Eudravigilance-databank om te bepalen of zich nieuwe of gewijzigde risico’s voordoen;
die Mindestanforderungen an die Prüfung der Daten in der EudraVigilance-Datenbank auf neue oder veränderte Risiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke informatie stimuleert het democratisch debat, draagt bij aan de deelname van de burgers aan het besluitvormingsproces van de Unie en versterkt institutionele controle en institutioneel toezicht op de uitgaven van de Unie.
Solche Informationen fördern die demokratische Debatte, tragen zur Teilhabe der Bürger am Entscheidungsprozess der Union bei und stärken die institutionelle Kontrolle und Prüfung der Ausgaben der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het toezicht op de naleving van de regelgeving die in het kader van de gemeenschappelijke landbouwmarkt (bv. voor landbouwgewassen, wijn, olijfolie, groenten en fruit, hopplanten, melk en zuivelproducten, rund- en kalfsvlees, schapenvlees, geitenvlees en honing) van kracht is, bestaat reeds een goed functionerend specifiek controlesysteem.
Für die Prüfung der Einhaltung der Bestimmungen über die gemeinsame Marktorganisation für landwirtschaftliche Erzeugnisse (Kulturpflanzen, Wein, Olivenöl, Obst und Gemüse, Hopfen, Milch und Milchprodukte, Rind- und Kalbfleisch, Schaf- und Ziegenfleisch sowie Honig) bestehen bereits etablierte und spezifische Kontrollsysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten oefenen toezicht uit op de wijze waarop de schuldinstrumenten worden beoordeeld, en wijzen de evaluatie van de instelling af indien aan de betrokken instrumenten naar hun oordeel een te hoog specifiek risico verbonden is om als gekwalificeerde posten te kunnen worden beschouwd.
Die Art und Weise, wie die Schuldtitel bewertet werden, unterliegt der Prüfung durch die zuständigen Behörden, die ggf. das Urteil des Instituts verwerfen, wenn sie der Auffassung sind, dass die betreffenden Instrumente mit einem zu hohen spezifischen Risiko behaftet sind, als dass sie als qualifizierte Positionen in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De met het toezicht belaste aangemelde instantie moet permanent toegang hebben tot bouwplaatsen, constructiewerkplaatsen, opslagplaatsen, eventuele locaties voor prefabricage, beproevingsinstallaties en meer in het algemeen alle plaatsen die zij noodzakelijk acht voor de vervulling van haar taak.
Der benannten Stelle, die mit der Prüfung der Ausführung beauftragt ist, ist ständig Zutritt zu den Baustellen, den Fertigungsstätten, den Lagerplätzen und gegebenenfalls zu den Vorfertigungsstätten, zu den Versuchsanlagen sowie generell zu allen Orten zu gewähren, deren Überprüfung sie im Rahmen ihres Auftrags für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gedetailleerde regels voor de daadwerkelijke tenuitvoerlegging van de veiling en de gasvrijgavecontracten zullen onder het toezicht van het Hongaarse energiebureau door de partijen worden opgesteld en ter goedkeuring aan de Commissie worden voorgelegd.
Die detaillierten Bestimmungen zur wirksamen Durchführung der Versteigerung und der Gaslieferverträge werden von Parteien unter genauer Prüfung durch das Ungarische Amt für Energie ausgearbeitet und der Kommission zur Genehmigung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenwel behoort het toezicht op de regelmatigheid van de wijze van tenuitvoerlegging tot de bevoegdheid van de rechterlijke instanties van de betrokken lidstaat.
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen sind jedoch die einzelstaatlichen Rechtsprechungsorgane zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
„In voorkomend geval wordt hierin ook melding gemaakt van de opstelling van het rapport inzake het toezicht op de inbreng anders dan in geld overeenkomstig artikel 27, lid 2, van Richtlijn 77/91/EEG voor de verkrijgende vennootschappen, alsmede van het register waarbij dit rapport moet worden neergelegd.”.
„Zu erwähnen sind gegebenenfalls auch die Erstellung des Berichts über die Prüfung der Einlagen, die nicht Bareinlagen sind, nach Artikel 27 Absatz 2 der Richtlinie 77/91/EWG für die begünstigten Gesellschaften sowie das Register, bei dem dieser Bericht zu hinterlegen ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtüberwachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde instanties wordt aangeraden bij de beoordeling van aanvragen en het toezicht op de inachtneming van de criteria in deze bijlage rekening te houden met de toepassing van erkende milieuzorgsystemen, zoals EMAS of ISO 14001 (toepassing van dergelijke systemen is echter niet verplicht).
Den zuständigen Stellen wird empfohlen, die Umsetzung anerkannter Umweltmanagementsysteme wie EMAS und ISO 14001 zu berücksichtigen, wenn sie Anträge prüfen oder die Einhaltung der in diesem Anhang festgelegten Kriterien überwachen. (Anmerkung: Es besteht keine Pflicht zur Umsetzung eines solchen Konzepts.)
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instanties wordt aangeraden bij de beoordeling van aanvragen en het toezicht op de inachtneming van de criteria in deze bijlage rekening te houden met de toepassing van erkende milieuzorgsystemen, zoals EMAS of ISO 14001 (toepassing van dergelijke milieuzorgsystemen is echter niet verplicht).
Den zuständigen Stellen wird empfohlen, die Anwendung anerkannter Umweltmanagementsysteme wie EMAS und ISO 14001 zu berücksichtigen, wenn sie Anträge prüfen oder die Einhaltung der in diesem Anhang festgelegten Kriterien überwachen. (Anmerkung: Es besteht keine Pflicht zur Anwendung solcher Systeme.)
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal van nabij toezicht blijven houden op de prestaties van Iran Air.
Die Kommission wird die Leistung von Iran Air weiterhin sorgfältig überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde deze categorieën potentiële spelers te beschermen, moeten de lidstaten de mogelijkheid hebben om de onlinekansspelsector te controleren door onder andere leeftijdsbeperkingen op te leggen, voorwaarden aan vergunningen te stellen, toezicht te houden op betaalverwerkingssystemen en door de marketing en promotie van onlinekansspelen te beperken.
Um diese Gruppen potenzieller Spieler schützen zu können, müssen die Mitgliedstaaten in der Lage sein, den Online-Glücksspielsektor unter anderem durch die Vorgabe von Altersgrenzen oder Zulassungsbedingungen zu überwachen, die Zahlungsabwicklungssysteme zu kontrollieren und Marketing und Werbung für Online-Glücksspiele zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor suiker die met het oog op raffinage wordt ingevoerd, is specifiek toezicht door de lidstaten vereist.
Die Einfuhren von Zucker zu Raffinationszwecken sind von den Mitgliedstaaten besonders zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werkingsniveau van de stations die toezicht kunnen houden op de aanwezigheid in de atmosfeer van relevante edelgassen bij de inwerkingtreding van het Verdrag, moet echter worden verbeterd.
Die Zahl der in Betrieb befindlichen Stationen, die in der Lage sind, das Vorhandensein relevanter Edelgase in der Atmosphäre zu überwachen, muss jedoch bis zum Inkrafttreten des Vertrags erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de lidstaten toezicht moeten houden op en verslag moeten uitbrengen over onregelmatigheden, en in het kader van de financiering uit het Fonds ten onrechte betaalde bedragen moeten terugvorderen, is het nodig de vereisten inzake de aan de Commissie te zenden gegevens te omschrijven.
Da die Mitgliedstaaten gehalten sind, Unregelmäßigkeiten zu melden und zu überwachen sowie im Rahmen der Finanzierung aus dem Fonds zu Unrecht gezahlte Beträge wiedereinzuziehen, müssen die Anforderungen für die der Kommission zu übermittelnden Daten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtüberwacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een leerling-piloot mag niet solo vliegen, tenzij toegestaan door en onder toezicht van een vlieginstructeur.
Flugschüler dürfen nicht alleine fliegen, sofern sie nicht hierzu ermächtigt wurden und sie von einem Fluglehrer überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het hoofd van de missie brengt volledig verslag uit aan de Commissie, onder wier toezicht hij staat, over de in het kader van zijn contract ondernomen activiteiten.
der Missionsleiter erstattet der Kommission in vollem Umfang über die im Rahmen seines Vertrags unternommenen Tätigkeiten Bericht und wird von ihr bei seinem Handeln überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toezicht op de risicoconcentratie op groepsniveau wordt uitgeoefend overeenkomstig de leden 2 en 3 van dit artikel, artikel 246 en hoofdstuk III.
Die Risikokonzentration auf Gruppenebene wird gemäß den Absätzen 2 und 3 dieses Artikels, Artikel 246 und Kapitel III überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering van de maatregelen wordt onderworpen aan versterkt toezicht door de Commissie en kan toezichtmissies op grond van artikel -11 van deze verordening omvatten.
Die Umsetzung dieser Maßnahmen wird von der Kommission verstärkt überwacht und kann Überwachungsmissionen gemäß Artikel -11 dieser Verordnung einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in erkende voorzieningen die beschikken over een veterinair erkenningsnummer en onder het toezicht staan van de bevoegde autoriteit voor de verzameling van bloed van paardachtigen voor de productie van bloedproducten voor technisch gebruik.
in Einrichtungen, die von der zuständigen Behörde für die Entnahme von Blut, das von Equiden stammt und zur Herstellung von Blutprodukten für technische Verwendungszwecke bestimmt ist, eine Veterinärkontrollnummer erhalten haben und von der zuständigen Behörde überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtBeaufsichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij garanderen een adequaat toezicht op controles van beursgenoteerde vennootschappen;
sie gewährleisten eine angemessene Beaufsichtigung der Abschlussprüfungen bei börsennotierten Gesellschaften;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen ook prudentieel en wettelijk toezicht op deze ondernemingen uitoefenen.
Die Mitgliedstaaten können diese Unternehmen auch einer fachlichen und rechtlichen Beaufsichtigung unterwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een efficiënter prudentieeltoezicht op geconsolideerde basis op een bankgroep, moeten de toezichtactiviteiten effectiever worden gecoördineerd.
Um die Beaufsichtigung von Bankengruppen auf konsolidierter Basis effizienter zu gestalten, sollte die Aufsichtstätigkeit wirksamer koordiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht door een overheidsorgaan van een lidstaat of door een internationale organisatie/instelling.
Beaufsichtigung durch eine öffentliche Behörde eines Mitgliedstaats oder durch eine internationale Organisation/Institution.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtAufsichtsbehörden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een wettelijk bindend kader voor bemiddeling in geschillen in verband met het toezicht;
eines rechtsverbindlichen Rahmens für die Schlichtung von Streitigkeiten zwischen den Aufsichtsbehörden;
De Stichting staat onder administratieftoezicht van de Europese Ombudsman, overeenkomstig de bepalingen van artikel 195 van het Verdrag.
Die Stiftung unterliegt der Verwaltungskontrolle durch den Europäischen Bürgerbeauftragten gemäß Artikel 195 des Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onder administratieftoezicht plaatsen van winningsactiviteiten door Hongarije dient geen commerciële belangen maar wel het algemeen belang.
Der Eingriff von Ungarn — der sich in der Unterwerfung der Bergbautätigkeit unter die Verwaltungskontrolle äußert — dient dem öffentlichen Interesse und folgt keinem Handelsziel.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfseconomisch toezichtAufsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zulke richtsnoeren maken het mogelijk alle relevante risico’s op te nemen in het toezicht, terwijl tegelijkertijd potentiële overlappingen in bedrijfseconomische toezicht worden vermeden.”.
Gemäß diesen Leitlinien können alle maßgeblichen Risiken in die Aufsicht aufgenommen werden, wobei mögliche Überlappungen bei der Aufsicht und der Beaufsichtigung zu vermeiden sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfseconomisch toezichtBeaufsichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij deze richtlijn worden voorschriften vastgesteld voor de toegang tot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen en voor het bedrijfseconomischtoezicht daarop.
Diese Richtlinie legt Vorschriften für die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute und deren Beaufsichtigung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad van 18 september 2000 betreffende de toegang tot, de uitoefening van en het bedrijfseconomischtoezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. September 2000 über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten (ABl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er in de lidstaten meer dan één bevoegde autoriteit is voor het bedrijfseconomischtoezicht op kredietinstellingen en financiële instellingen, nemen de lidstaten de nodige maatregelen om de onderlinge coördinatie te organiseren.
Gibt es in den Mitgliedstaaten mehr als eine für die Beaufsichtigung der Kredit- und Finanzinstitute zuständige Behörde, so ergreifen die Mitgliedstaaten die für die Koordinierung dieser Behörden erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhavige richtlijn bevat evenwel geen regels betreffende de uitgifte van elektronisch geld en brengt geen wijziging in de voorschriften voor het bedrijfseconomischtoezicht op instellingen voor elektronisch geld van Richtlijn 2000/46/EG.
Sie sollte jedoch weder die Ausgabe von elektronischem Geld regeln noch die Regeln für die Beaufsichtigung der E-Geld-Institute nach der Richtlinie 2000/46/EG ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze definitie komt overeen met de betekenis van Richtlijn 2000/46/EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 september 2000 betreffende de toegang tot, de uitoefening van en het bedrijfseconomischtoezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld.
Diese Definition entspricht der Richtlinie 2000/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. September 2000 über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2000/46/EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 september 2000 betreffende de toegang tot, de uitoefening van en het bedrijfseconomischtoezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld [19] heeft betrekking op de activiteiten van en de controle op kredietinstellingen.
Die Richtlinie 2000/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. September 2000 über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten [19] betrifft die Tätigkeit und die Aufsicht der Kreditinstitute.
Korpustyp: EU DGT-TM
prudentieel toezichtBeaufsichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een efficiënter prudentieeltoezicht op geconsolideerde basis op een bankgroep, moeten de toezichtactiviteiten effectiever worden gecoördineerd.
Um die Beaufsichtigung von Bankengruppen auf konsolidierter Basis effizienter zu gestalten, sollte die Aufsichtstätigkeit wirksamer koordiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vereiste vormt een belangrijk aspect van prudentieeltoezicht.
Diese Vorschrift ist ein wichtiger Bestandteil der Beaufsichtigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de toegang tot, de uitoefening van en het prudentieeltoezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld, tot wijziging van de Richtlijnen 2005/60/EG en 2006/48/EG en tot intrekking van Richtlijn 2000/46/EG
über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten, zur Änderung der Richtlinien 2005/60/EG und 2006/48/EG sowie zur Aufhebung der Richtlinie 2000/46/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
prudentieel toezichtAufsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze begrenzing is niet van toepassing op deposito’s of transacties met OTC-derivaten met financiële instellingen die aan prudentieeltoezicht onderworpen zijn.
Diese Begrenzung findet keine Anwendung auf Einlagen oder auf Geschäfte mit OTC-Derivaten, die mit Finanzinstituten getätigt werden, welche einer Aufsicht unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het prudentieeltoezicht op een beheermaatschappij berust bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de beheermaatschappij, ongeacht of de beheermaatschappij in een andere lidstaat een bijkantoor vestigt of daar diensten verricht, onverminderd de bepalingen van deze richtlijn welke de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van ontvangst van een beheermaatschappij bevoegdheid verlenen.
Die Aufsicht über eine Verwaltungsgesellschaft obliegt den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft, unabhängig davon, ob die Verwaltungsgesellschaft in einem anderen Mitgliedstaat eine Zweigniederlassung errichtet oder Dienstleistungen erbringt; die Bestimmungen dieser Richtlinie, die eine Zuständigkeit der zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft übertragen, bleiben hiervon unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het delegeren het beheer van beleggingen betreft, geschiedt de lastgeving alleen aan instellingen waaraan voor het beheer van activa vergunning of erkenning is verleend, en die aan prudentieeltoezicht zijn onderworpen; het delegeren moet in overeenstemming zijn met de criteria voor beleggingsspreiding die periodiek door de beheermaatschappij worden vastgesteld;
wenn die Übertragung die Anlageverwaltung betrifft, so darf der Auftrag nur Unternehmen erteilt werden, die für die Zwecke der Vermögensverwaltung zugelassen oder eingetragen sind und einer Aufsicht unterliegen; die Übertragung muss mit den von der Verwaltungsgesellschaft regelmäßig festgelegten Vorgaben für die Verteilung der Anlagen in Einklang stehen;
Indien de voorwaarden van artikel 69 van Richtlijn 2006/48/EG vervuld zijn, kunnen de lidstaten of hun bevoegde autoriteiten besluiten artikel 8 van deze richtlijn niet toe te passen op betalingsinstellingen die onder het bereik vallen van het geconsolideerdtoezicht op de moederkredietinstelling krachtens Richtlijn 2006/48/EG.
Sofern die Anforderungen des Artikels 69 der Richtlinie 2006/48/EG eingehalten werden, können die Mitgliedstaaten oder ihre zuständigen Behörden davon absehen, Artikel 8 auf Zahlungsinstitute anzuwenden, die in die konsolidierteBeaufsichtigung des Mutterkreditinstituts nach der Richtlinie 2006/48/EG einbezogen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
operationeel toezichtoperationelle Kontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maatschappij verklaarde dat haar kantoor in Aruba slechts bemand wordt door twee secretaresses en dat het hoofdkantoor, waar het operationeletoezicht op de vluchtuitvoering en de permanente luchtwaardigheid plaatsvindt, zich niet in Aruba bevindt.
Das Luftfahrtunternehmen gab an, dass sein Büro in Aruba lediglich aus zwei Sekretärinnen bestehe und dass sich das Hauptbüro, in dem die operationelleKontrolle des Flugbetriebs und der fortdauernden Lufttüchtigkeit stattfindet, nicht in Aruba befindet.
besluiten tot communautairtoezicht achteraf op bepaalde ingevoerde producten, overeenkomstig de door haar vast te stellen procedure;
die nachträgliche gemeinschaftlicheÜberwachung bestimmter Einfuhren nach von ihr festgelegten Modalitäten beschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer communautairtoezicht moet worden gehouden, verstrekken de lidstaten de Commissie ten minste eenmaal per week gegevens over de douaneaangiften voor het vrije verkeer of de douaneaangiften ten uitvoer.
Ist eine gemeinschaftlicheÜberwachung erforderlich, so übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission mindestens einmal wöchentlich Daten über die Zollanmeldungen zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr bzw. über die Ausfuhranmeldungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een communautairtoezicht achteraf, onder de voorwaarden als bepaald in het in lid 2 bedoelde besluit;
durch eine nachträgliche gemeinschaftlicheÜberwachung nach Maßgabe der Bestimmungen des in Absatz 2 genannten Beschlusses oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 76/2002 [3] heeft de Commissie een voorafgaand communautairtoezicht ingesteld op de invoer van bepaalde ijzer- en staalproducten van oorsprong uit derde landen.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 76/2002 [3] vom 17. Januar 2002 führte die Kommission eine vorherige gemeinschaftlicheÜberwachung der Einfuhren bestimmter Eisen- und Stahlerzeugnisse mit Ursprung in Drittländern ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verwachte gevolgen zijn zo substantieel dat het in het belang van de Gemeenschap is dat de invoer van bepaald schoeisel uit China onder voorafgaand communautairtoezicht wordt geplaatst, teneinde statistische gegevens te kunnen verzamelen aan de hand waarvan de ontwikkeling van de invoer snel geanalyseerd kan worden.
Die zu erwartenden Auswirkungen sind damit so bedeutsam, dass im Interesse der Gemeinschaft für die Einfuhren bestimmter Schuhwaren mit Ursprung in China eine vorherige gemeinschaftlicheÜberwachung eingeführt werden sollte, um statistische Informationen zu erhalten, die eine zeitnahe Analyse der Einfuhrtrends ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tuchtrechtelijk toezichtDisziplinargewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad oefent het tuchtrechtelijketoezicht uit op de in de leden 1 en 3 bedoelde personeelsleden.
Der Rat übt die Disziplinargewalt über die in den Absätzen 1 und 3 genannten Beamten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de missie is verantwoordelijk voor het tuchtrechtelijketoezicht op het personeel.
Der Missionsleiter übt die Disziplinargewalt über das Personal aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de missie is verantwoordelijk voor het tuchtrechtelijktoezicht op het personeel.
Der Missionsleiter übt die Disziplinargewalt über das Personal aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de missie/de directeur van politie is verantwoordelijk voor het tuchtrechtelijktoezicht op het personeel.
Der Missionsleiter/Polizeichef übt die Disziplinargewalt über das Personal aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de missie/de directeur van politie is verantwoordelijk voor het tuchtrechtelijktoezicht op het personeel.
Der Leiter der Mission/Polizeichef übt die Disziplinargewalt über das Personal aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de missie heeft het tuchtrechtelijktoezicht op het personeel.
Der Missionsleiter übt die Disziplinargewalt über das Personal aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van het EUPT Kosovo is verantwoordelijk voor het tuchtrechtelijktoezicht op het personeel.
Der Leiter des EUPT Kosovo übt die Disziplinargewalt über das Personal aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
multilateraal toezichtmultilaterale Überwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zal onder meer ondersteuning worden geboden op de volgende gebieden: multilateraaltoezicht, verbetering van nationale rekeningen, prijsstatistieken, landbouwstatistieken, statistieken over natuurlijke hulpbronnen en over de belasting van het milieu, statistieken over buitenlandse handel, bedrijfsstatistieken en statistische opleiding.
Die zu unterstützenden Bereiche umfassen multilateraleÜberwachung, Verbesserung der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen, Preisstatistik, Agrarstatistik, Statistik der natürlichen Ressourcen und der Umweltbelastungen, Außenhandel, Unternehmensstatistik und statistische Ausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
officieel toezichtamtliche Überwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de bevoegde autoriteit plaatst de erkende quarantainevoorziening onder officieeltoezicht;
die zuständige Behörde stellt die zugelassene Quarantäneeinrichtung unter amtlicheÜberwachung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteit plaatst het erkende quarantainestation onder officieeltoezicht;
die zuständige Behörde stellt die zugelassene Quarantänestation unter amtlicheÜberwachung;
Korpustyp: EU DGT-TM
een officieel of onder officieel toezicht staand onderzoek (in de andere gevallen).
in den anderen Fällen durch eine amtliche Prüfung oder eine Prüfung unter amtlicher Überwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
worden alle bedrijven in hetzelfde stroomgebied of kustgebied onder officieeltoezicht geplaatst;
Alle in dem 'betreffenden Wassereinzugsgebiet oder Küstengebiet liegenden Zuchtbetriebe werden unter amtlicheÜberwachung gestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
het bedrijf van bestemming wordt na de aankomst van de eendagskuikens onder officieeltoezicht geplaatst;
der Bestimmungsbetrieb wird nach Ankunft der Eintagsküken unter amtlicheÜberwachung gestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen er door officieeltoezicht voor dat aan deze richtlijn wordt voldaan.
Die Mitgliedstaaten stellen durch amtlicheÜberwachung sicher, dass diese Richtlinie befolgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het is in de onder b) genoemde periode van 14 dagen op het bedrijf van herkomst onder officieeltoezicht geïsoleerd, en
es wurde im Ursprungsbetrieb für den unter Buchstabe b) genannten Zeitraum von 14 Tagen unter amtlicheÜberwachung gestellt und
Korpustyp: EU DGT-TM
het bedrijf of de stal van bestemming wordt na de aankomst van het legrijp pluimvee onder officieeltoezicht geplaatst;
nach Ankunft der Junglegehennen wird der Bestimmungsbetrieb oder der Bestimmungsstall unter amtlicheÜberwachung gestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het levende pluimvee blijft daar ten minste 21 dagen en het bedrijf wordt na de aankomst van dat pluimvee onder officieeltoezicht geplaatst;
Das lebende Geflügel bleibt dort 21 Tage, und der Betrieb wird nach seiner Ankunft unter amtlicheÜberwachung gestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in het programma voor preventieve vaccinatie wordt beschreven, zal in de in lid 1 genoemde pluimveebedrijven officieeltoezicht worden uitgeoefend en zullen tegelijkertijd passende bioveiligheidsmaatregelen worden genomen.
In den in Absatz 1 genannten Geflügelhaltungsbetrieben sind, wie im Schutzimpfungsplan beschreiben, eine amtlicheÜberwachung sowie geeignete Biosicherheitsmaßnahmen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
financieel toezichtFinanzaufsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen handelsmaatschappijen die in Bulgarije overeenkomstig de handelswet zijn geregistreerd en over een vergunning van de Commissie financieeltoezicht beschikken, mogen bemiddelingsactiviteiten verrichten.
Nur Handelsunternehmen, die in der Republik Bulgarien nach dem Handelsgesetz eingetragen und von der Kommission für Finanzaufsicht zugelassen sind, dürfen Vermittlungsleistungen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het financiëletoezicht zal worden versterkt in overeenstemming met de toepasselijke EU-wetgeving.
Die Finanzaufsicht wird entsprechend den einschlägigen EU-Vorschriften verschärft.
Korpustyp: EU DGT-TM
zonder toezichtunbeaufsichtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Personen moeten met succes de relevante opleiding hebben gevolgd alvorens toestemming te krijgen om zondertoezicht beveiligingsonderzoeken uit te voeren.
Das Personal muss die einschlägige Schulung erfolgreich abgeschlossen haben, bevor es Sicherheitskontrollen unbeaufsichtigt durchführen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht houdenÜberwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toezichthouden op en verslag uitbrengen over de uitvoering van de wet.
Überwachung der Umsetzung des Antidiskriminierungsgesetzes und entsprechende Berichterstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toezichthouden op snelle kredietexpansie en aanpassen van de prudentiële regels.
Überwachung der schnell expandierenden Kreditvergabe und Anpassung der aufsichtsrechtlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant blijft verantwoordelijk voor de veiligheid van de verleende dienst, maar de lidstaten moeten doeltreffend toezichthouden via de nationale toezichthoudende instanties.
Zwar ist für die Sicherheit der Dienstleistung der Erbringer verantwortlich, doch sollten die Mitgliedstaaten eine wirksame Überwachung durch nationale Aufsichtsbehörden gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronisch toezichtelektronische Überwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo mogelijk kan, overeenkomstig de nationale wetgeving en procedures, ten aanzien van proeftijdvoorwaarden of alternatieve straffen gebruik worden gemaakt van elektronischtoezicht.
Im Einklang mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Verfahren könnte gegebenenfalls auf die elektronischeÜberwachung zurückgegriffen werden, um Bewährungsmaßnahmen oder alternative Sanktionen zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebrekkig toezichtmangelnde Überwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens zorgt iedere lidstaat ervoor dat rechtspersonen aansprakelijk kunnen worden gesteld wanneer ten gevolge van gebrekkigtoezicht of gebrekkige controle door een in lid 1 bedoelde persoon, strafbare feiten als bedoeld in artikel 2 konden worden begaan ten voordele van die rechtspersoon door een onder diens gezag staande persoon.
Jeder Mitgliedstaat trifft zudem die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass eine juristische Person verantwortlich gemacht werden kann, wenn mangelndeÜberwachung oder Kontrolle durch eine der in Absatz 1 genannten Personen die Begehung einer Straftat nach Artikel 2 zugunsten der juristischen Person durch eine ihr unterstellte Person ermöglicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen er eveneens voor dat een rechtspersoon aansprakelijk kan worden gesteld wanneer als gevolg van gebrekkigtoezicht of gebrekkige controle door een in lid 1 bedoelde persoon strafbare feiten zoals bedoeld in de artikelen 2 en 3 konden worden gepleegd ten voordele van die rechtspersoon door een persoon die onder diens gezag staat.
Die Mitgliedstaaten stellen auch sicher, dass eine juristische Person verantwortlich gemacht werden kann, wenn mangelndeÜberwachung oder Kontrolle durch eine in Absatz 1 genannte Person die Begehung von Straftaten nach den Artikeln 2 und 3 zugunsten der juristischen Person durch eine ihr unterstellte Person ermöglicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen er eveneens voor dat een rechtspersoon aansprakelijk kan worden gesteld wanneer, als gevolg van gebrekkigtoezicht of gebrekkige controle door een in lid 1 bedoelde persoon, een in artikelen 3 en 4 bedoeld delict in het belang van de rechtspersoon kon worden gepleegd door een persoon die onder diens gezag staat.
Die Mitgliedstaaten stellen auch sicher, dass juristische Personen verantwortlich gemacht werden können, wenn mangelndeÜberwachung oder Kontrolle durch eine Person im Sinne des Absatzes 1 die Begehung einer der in den Artikeln 3 und 4 genannten Straftaten zugunsten der juristischen Person durch eine ihr unterstellte Person ermöglicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit toezicht
332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plannen voor toezicht op aquacultuurdieren
Überwachungspläne für Tiere in Aquakultur
Korpustyp: EU DGT-TM
Commissie van toezicht op het particuliere pensioenstelsel
Aufsichtskommission für das System der privaten Altersvorsorge
Korpustyp: EU DGT-TM
Sectorale comités van toezicht bij gedecentraliseerd beheer
Sektorale Monitoringausschüsse im Falle der dezentralen Mittelverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder toezicht van de Zweedse overheid:
Der Regierung von Schweden unterstehend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitstel van straf/maatregel met proeftijd/toezicht
Zur Bewährung ausgesetzte Strafe/Maßnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinaties bestrijdingsmiddel/product waarop toezicht wordt gehouden
Zu überwachende Kombinationen Pestizidrückstände/Erzeugnis
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedures voor toezicht op de medefinanciering
Monitoringverfahren für die Durchführung der Kofinanzierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Toezicht op de uitvoering van de douaneveiligheidsmaatregelen
Begleitende Maßnahmen zur Umsetzung der zollrechtlichen Sicherheitsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Interne productiecontrole plus producttests onder toezicht
Interne Fertigungskontrolle mit überwachten Produktprüfungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinaties bestrijdingsmiddel/product waarop toezicht wordt gehouden
Zu überwachende Kombinationen Erzeugnis/Pestizidrückstände
Korpustyp: EU DGT-TM
De begrotingsboekhouding maakt afzonderlijk toezicht mogelijk op:
Die Haushaltsbuchführung gestattet eine gesonderte Verfolgung
Korpustyp: EU DGT-TM
Kind is zonder toezicht aan het spelen
Kind ist beim Spielen unbeaufsichtigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Afschaffing van het toezicht aan de binnengrenzen
Abschaffung der Grenzkontrollen an den Binnengrenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
De sectorale comités van toezicht brengen verslag uit aan het IPA-comité van toezicht.
Die sektoralen Monitoringausschüsse erstatten dem IPA-Monitoringausschuss Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL I — ROL EN VERANTWOORDELIJKHEDEN VAN HET COMITE VAN TOEZICHT
TITEL I — AUFGABEN UND BEFUGNISSE DES ÜBERWACHUNGSAUSSCHUSSES
Korpustyp: EU DGT-TM
ROL EN VERANTWOORDELIJKHEDEN VAN HET COMITE VAN TOEZICHT
AUFGABEN UND BEFUGNISSE DES ÜBERWACHUNGSAUSSCHUSSES
Korpustyp: EU DGT-TM
TOEZICHT OP DE VEILINGEN, CORRIGERENDE MAATREGELEN EN SANCTIES
AUKTIONSÜBERWACHUNG, ABHILFEMASSNAHMEN UND SANKTIONEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedeeltelijk uitstel van straf/maatregel met proeftijd/toezicht
Teilweise zur Bewährung ausgesetzte Strafe/Maßnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze waarop dit toezicht geschiedt, moet uniform zijn.
Die Kontrollverfahren sollten einheitlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergaderingen van het Comité van toezicht zijn niet openbaar.
Die Sitzungen des Überwachungsausschusses sind nicht öffentlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toewijzing van extra dagen voor versterkt toezicht door wetenschappelijke waarnemers
Zuteilung zusätzlicher Tage für verstärkte Anwesenheit von Beobachtern
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegdheid om bij de rechtspersoon toezicht uit te oefenen.
einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boekhoudkundige, prudentiële en statistische informatie: bevoegdheid tot toezicht
Rechnungslegung, aufsichtsrechtliche und statistische Informationen: Aufsichtsbefugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Toezicht (incl. olieanalyse, vibratie en boroscopie) op ontwikkeling;
Trendüberwachung (einschließlich Ölanalyse, Vibration und Endoskop);
Korpustyp: EU DGT-TM
De NCB houdt periodiek toezicht op deze vereiste.
Dies wird in regelmäßigen Abständen von der entsprechenden NZB überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEGINSELEN VAN EN TECHNISCHE INSTRUMENTEN VOOR BEDRIJFSECONOMISCH TOEZICHT EN OPENBAARMAKING
GRUNDSÄTZE UND TECHNISCHE INSTRUMENTEFÜR DIE BANKENAUFSICHTUND DIE OFFENLEGUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemeenschappelijk comité van toezicht besluit bij consensus.
Der gemeinsame Monitoringausschuss beschließt einvernehmlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie houdt toezicht op de uitvoering van deze verordening.
Die Kommission beobachtet die Anwendung dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegdheid om binnen de rechtspersoon toezicht uit te oefenen.
einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roemenië zal volledig meewerken met alle regelingen voor toezicht.
Rumänien beteiligt sich umfassend an allen Überwachungsregelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1996 is zij dan ook onder toezicht geplaatst.
1996 wurde daraufhin das Vergleichsverfahren eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegdheid om bij de rechtspersoon toezicht uit te oefenen.
einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person innehat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten voor toezicht op of beheersing van grondwatervervuiling
Steuerung oder Eindämmung von Grundwasserverschmutzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Interne productiecontrole plus productcontroles onder toezicht met willekeurige tussenpozen
Interne Fertigungskontrolle mit überwachten Produktprüfungen in unregelmäßigen Abständen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit programma omvat in elke planningcyclus van het toezicht:
Innerhalb eines jeden Aufsichtsplanungszyklus ist Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
de criteria inzake certificering of voortdurend toezicht niet worden nageleefd;
die Kriterien für eine Zertifizierung bzw. fortgesetzte Zertifizierung nicht erfüllt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toezicht aan de buitengrenzen en weigering van toegang
Grenzkontrollen an den Außengrenzen und Einreiseverweigerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit programma omvat in elke planningcyclus van het toezicht:
Innerhalb eines jeden Aufsichtsplanungszeitraums muss Folgendes enthalten sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
over het financiële beheer en het toezicht op EU-agentschappen
zum Finanzmanagement und zur Finanzkontrolle der EU-Agenturen
Korpustyp: EU DGT-TM
hij houdt disciplinair toezicht over de directeur van de Stichting;
Ausübung der Disziplinargewalt über den Direktor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het Comité van toezicht van het OLAF
Im Namen des Überwachungsausschusses des OLAF
Korpustyp: EU DGT-TM
Een VL met voornamelijk onder toezicht staande of geaccrediteerde certificatiediensten
TL der beaufsichtigten bzw. akkreditierten Zertifizierungsdienste
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het voertuig zonder toezicht geparkeerd wordt achtergelaten.
wenn das Fahrzeug unbeaufsichtigt geparkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geregeld toezicht op de situatie is daarom geboden.
Die Lage sollte daher regelmäßig beobachtet werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
luchthavens, exploitanten of entiteiten waarop toezicht wordt gehouden;
überwachten Flughäfen, Betreibern oder Stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen van toezicht zijn van beperkte duur.
Die Geltungsdauer der Überwachungsmaßnahmen ist begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
11 geografisch gespreide districtbureaus, die taken van toezicht verrichten;
11 geografisch verteilte Bezirksbüros, die Beobachtungsaufgaben wahrnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is een geregeld toezicht op de situatie geboden,
Die Lage sollte daher fortlaufend beobachtet werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
mag zelf geen zitting hebben in deze raden van toezicht.
darf in diesen Beiräten nicht vertreten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzorging van en toezicht op het pasgeboren kind
Betreuung und Pflege des Neugeborenen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gezamenlijke comité van toezicht vervult de rol van de in artikel 59 bedoelde sectorale comités van toezicht.
Dieser gemischte Monitoringausschuss nimmt die Aufgaben des sektoralen Monitoringausschusses nach Artikel 59 wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het IPA-comité van toezicht gaat daarbij uit van de gegevens die door de sectorale comités van toezicht overeenkomstig artikel 59, lid 3, zijn verstrekt.
Zu diesem Zweck stützt er sich auf die von den sektoralen Monitoringausschüssen nach Artikel 59 Absatz 3 übermittelten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
UK-CAA regelgevende groep — Verslag over het toezicht op luchtvaartuigen, 5 maart 1996 (Office code: 223).
UK — Luftfahrtamt Regulierungsgruppe — Flugzeuginspektionsbericht vom 5. März 1996 (Amtszahl: 223).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle luchtvaartmaatschappijen die gecertificeerd zijn door de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht in Afghanistan
Alle Luftfahrtunternehmen, die von den Behörden Afghanistans, die für die Regulierungsaufsicht zuständig sind, zugelassen wurden, einschließlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle luchtvaartmaatschappijen die gecertificeerd zijn door de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht in Sudan
Alle Luftfahrtunternehmen, die von den Behörden Sudans, die für die Regulierungsaufsicht zuständig sind, zugelassen wurden, einschließlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijdragen tot het toezicht op de uitvoering van de Verklaring van Sarajevo.
Beitrag zur Gewährleistung der Umsetzung der Erklärung von Sarajewo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuren en uitvoeren van de wet inzake toezicht op het verzekeringswezen.
Verabschiedung und Umsetzung des Gesetzes über die Versicherungsaufsicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slovenië mag onder fiscaal toezicht volledige of gedeeltelijke belastingvrijstellingen of -verlagingen toepassen op aardgas.
Die Republik Slowenien darf unter Steueraufsicht für Erdgas uneingeschränkte oder eingeschränkte Steuerbefreiungen oder Steuerermäßigungen gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bekendmaking wordt beschouwd als een beoordelingsinstrument ten behoeve van antitrustbeleid en toezicht op fusies.
Die Bekanntmachung ist als Bewertungsinstrument für Antitrust- und Fusionskontrollmaßnahmen konzipiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht op de interne kwaliteitscontrolemaatregelen van de luchthaven, de exploitant en de entiteit;
Überwachungsverfahren des Flughafens, des Betreibers und interne Qualitätskontrollmaßnahmen der betreffenden Stelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
De beheersautoriteit informeert het Comité van toezicht voor elk operationeel programma over het volgende:
Die Verwaltungsbehörde informiert den Begleitausschuss jedes operationellen Programms über Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
De beheersautoriteit geeft het Comité van toezicht voorbeelden van dergelijke maatregelen.
Die Verwaltungsbehörde legt dem Begleitausschuss Beispiele für solche Maßnahmen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van goedkeuring van het jaarverslag door het Comité van toezicht
Datum der Genehmigung des Berichts durch den Programmbegleitausschuss
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondertussen blijft de Commissie, in samenwerking met AESA, toezicht houden op de veiligheidsprestaties van Spaanse luchtvaartmaatschappijen.
In der Zwischenzeit wird die Kommission in Zusammenarbeit mit der EASA die Sicherheitsleistung von spanischen Luftfahrtunternehmen weiterhin beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van het EUPT Kosovo is verantwoordelijk voor het tuchtrechtelijk toezicht op het personeel.
Der Leiter des EUPT Kosovo übt die Disziplinargewalt über das Personal aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedure voor het specifieke toezicht, zoals bedoeld in artikel 8, lid 4,
das besondere Überwachungsverfahren gemäß Artikel 8 Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
consumenten, bij wie toezicht moet worden gehouden op acute blootstelling via de voeding,
Verbrauchern, deren akute Exposition über die Nahrung begrenzt werden muss,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het IPA-comité van toezicht komt vergadert ten minste eenmaal per jaar.
Der IPA-Monitoringausschuss tritt mindestens einmal jährlich zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sectorale comités van toezicht zijn verbonden aan programma’s of afdelingen.
Die sektoralen Monitoringausschüsse werden Programmen oder Komponenten zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
AFDELING 5 Beroepsgeheim, uitwisseling van informatie en bevordering van de convergentie van het toezicht
ABSCHNITT 5 Berufsgeheimnis und informationsaustausch sowie förderung der aufsichtlichen konvergenz
Korpustyp: EU DGT-TM
Conformiteit met het type op basis van interne productiecontrole plus producttests onder toezicht
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer internen Fertigungskontrolle mit überwachten Produktprüfungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Conformiteit met het type op basis van interne productiecontrole plus productcontroles onder toezicht met willekeurige tussenpozen
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer internen Fertigungskontrolle mit überwachten Produktprüfungen in unregelmäßigen Abständen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten proeven onder toezicht worden uitgevoerd overeenkomstig de voorgestelde kritische goede landbouwpraktijk.
Die überwachten Versuche müssen mit der vorgeschlagenen kritischen GAP in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beveiligingsgebieden die moeten worden gevalideerd of waarop toezicht moet worden gehouden.
zu validierende oder zu überwachende Sicherheitsbereiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité van toezicht oefent zijn bevoegdheden uit in collegiale vergaderingen.
Der Überwachungsausschuss nimmt seine Zuständigkeiten in Sitzungen wahr, zu denen er als Kollegium zusammentritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
of het toezicht op bankwezen, verzekeringen en bedrijfspensioenen, effecten en financiële markten gescheiden moet blijven;
es zweckmäßig ist, Banken, Versicherungen, betriebliche Altersversorgungen, Wertpapiere und Finanzmärkte weiterhin getrennt zu beaufsichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke investeringen vereisen dikwijls een nauwgezet toezicht en rechtstreekse betrekkingen tussen de investeerder en de doelonderneming.
Derartige Investitionen erfordern häufig eine enge Nachbetreuung und direkte Beziehungen zwischen dem Investor und dem KMU.
Korpustyp: EU DGT-TM
of het toezicht op bankwezen, verzekeringen en bedrijfspensioenen, effecten en financiële markten gescheiden moet blijven;
es zweckmäßig ist, Banken, Versicherungen, die betriebliche Altersversorgung, Wertpapiere und Finanzmärkte weiterhin getrennt zu beaufsichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle luchtvaartmaatschappijen die geregistreerd zijn door de autoriteiten van Liberia welke verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht
Alle Luftfahrtunternehmen, die von Behörden, die für die Regulierungsaufsicht von Liberia zuständig sind, zugelassen wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten worden toegezonden aan het Comité van toezicht voor het operationele programma.
Die Ergebnisse werden dem Begleitausschuss für das operationelle Programm übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag één Comité van toezicht voor verscheidene operationele programma's worden opgericht.
Ein einziger Begleitausschuss kann für mehrere operationelle Programme eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité van toezicht wordt voorgezeten door een vertegenwoordiger van de lidstaat of van de managementautoriteit.
Den Vorsitz im Begleitausschuss führt ein Vertreter des Mitgliedstaats oder der Verwaltungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat beslist over de samenstelling van het Comité van toezicht in overleg met de managementautoriteit.
Über die Zusammensetzung des Begleitausschusses entscheidet der Mitgliedstaat im Einvernehmen mit der Verwaltungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap houdt toezicht op de uitvoering van de netwerkontwikkelingsplannen die de gehele Gemeenschap dekken.
Die Agentur beobachtet die Umsetzung der gemeinschaftsweiten Netzentwicklungspläne.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bevoegde autoriteiten”: de nationale autoriteiten die krachtens wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen toezicht uitoefenen op herverzekeringsondernemingen;
„zuständige Behörden“ die einzelstaatlichen Behörden, die aufgrund von Rechts- oder Verwaltungsvorschriften die Aufsichtsbefugnis über Rückversicherungsunternehmen innehaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur houdt zorgvuldig toezicht op de activiteiten van het Centrum.
Der Verwaltungsrat verfolgt genau die Tätigkeit des Zentrums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgaan met de ontwikkeling van een nationaal kader voor toezicht op en evaluatie van het onderwijs.
Weiterentwicklung eines nationalen Rahmens für die Unterrichtskontrolle und -bewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle luchtvaartmaatschappijen die geregistreerd zijn door de autoriteiten van Liberia welke verantwoordelijk zijn voor regulerend toezicht
Alle Luftfahrtunternehmen, die von Behörden, die für die Regulierungsaufsicht von Liberia zuständig sind, zugelassen wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
HOOFDSTUK 4 TOEZICHT VAN EN VERSTREKKING VAN INFORMATIE DOOR DE BEVOEGDE AUTORITEITEN
Abschnitt 6 Qualifizierte Beteiligungen außerhalb des Finanzbereichs
Korpustyp: EU DGT-TM
Overleg met de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht op de betrokken luchtvaartmaatschappij
Gemeinsame Konsultation mit den Behörden, die für die Regulierungsaufsicht des betreffenden Luftfahrtunternehmens verantwortlich sind
Korpustyp: EU DGT-TM
het regelgevend toezicht op de luchtvaartmaatschappij effectief wordt uitgeoefend en gehandhaafd door de Republiek Moldavië, en
eine effektive Regulierungsaufsicht über das Luftfahrtunternehmen von der Republik Moldau ausgeübt und aufrecht erhalten wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichtingen van de autoriteiten van de lidstaten inzake het toezicht op in- en uitvoer
Verpflichtungen der für die Ein- und Ausfuhrkontrolle zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
„raad” raad van bestuur of raad van toezicht, of beide, overeenkomstig het nationale vennootschapsrecht;
„Leitungsorgan“ den Verwaltungs- oder Aufsichtsrat oder beide, gemäß dem nationalen Gesellschaftsrecht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau houdt toezicht op de vorderingen met de interoperabiliteit van de spoorwegsystemen.
Die Agentur prüft die Fortschritte der Interoperabilität der Eisenbahnsysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ambtenaar van de dienst Financieel toezicht vond deze beslissing „onvoorstelbaar” [18].
Ein Vertreter des Finanzaufsichtsdienstes (FAD) bezeichnete ihre Entscheidung als „unerhört“ [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
een dergelijke verandering binnen het toezicht zou effecten hebben voor vele andere banken, en
eine solche aufsichtliche Änderung würde zahlreiche andere Banken treffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Instelling van beschermings-, toezichts- en verdere beperkingsgebieden bij uitbraken van HPAI
Abgrenzung von Schutz- und Überwachungszonen und weiteren Restriktionsgebieten bei Ausbruch von HPAI
Korpustyp: EU DGT-TM
houden van administratief en technisch toezicht op de bedrijfsleiders van de machinecoöperaties;
Dienst- und Fachaufsicht über die Geschäftsführer der Maschinenringe;
Korpustyp: EU DGT-TM
De CCB komt uiteindelijk onder toezicht van het Europees Spoorwegbureau te staan.
Der Änderungskontrollausschuss wird letzten Endes bei der Europäischen Eisenbahnagentur angesiedelt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinaties bestrijdingsmiddel/product waarop toezicht moet worden gehouden in/op producten van plantaardige oorsprong
Zu überwachende Pestizid-/Produkt-Kombinationen in/auf Waren pflanzlichen Ursprungs